1 |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; |
Pero acerca de los tiempos y de las ocasiones, hermanos, no tenéis necesidad de que se os escriba. |
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to, |
Pero acerca de los tiempos y de las ocasiones, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba. |
2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
Porque vosotros mismos sabéis con precisión que el día del Señor viene como ladrón en la noche. |
for ye know perfectly well yourselves, that the day of the Lord so comes as a thief by night. |
Porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá así como ladrón en la noche;a |
3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
Quand ils diront : «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point. |
Cuando estén diciendo: ¡Paz y seguridad!, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como el dolor de parto a la que está encinta; y no podrán escapar. |
When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape. |
que cuando digan: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como los dolores a la mujer encinta, y no escaparán. |
4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ; |
Pero vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que el día os sorprenda como ladrón; |
But *ye*, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief: |
Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón. |
5 |
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
porque todos vosotros sois hijos de la luz e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas. |
for all *ye* are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness. |
Porque todos vosotros sois hijos de luz e hijos del día; no somos de la noche ni de las tinieblas. |
6 |
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ; |
Así, pues, no durmamos como los demás, sino velemos y seamos sobrios. |
So then do not let us sleep as the rest do, but let us watch and be sober; |
Por tanto, no durmamos como los demás, sino velemos y seamos sobrios. |
7 |
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit ; |
Porque los que duermen, de noche duermen; y los que se embriagan, de noche se embriagan. |
for they that sleep sleep by night, and they that drink drink by night; |
Pues los que duermen, de noche duermen, y los que se embriagan, de noche se embriagan. |
8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut ; |
Pero nosotros, siendo del día, seamos sobrios, vestidos con la coraza de la fe y del amor, y, por casco, la esperanza de salvación; |
but *we* being of the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as helmet the hope of salvation; |
Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, habiéndonos vestido con la coraza de fe y de amor, y con la esperanza de salvación como yelmo.b |
9 |
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous, |
porque Dios no nos ha destinado para la ira, sino para obtener la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo, |
because God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ, |
Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo, |
10 |
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
quien murió por nosotros, para que, ya sea que estemos despiertos, o que estemos dormidos, vivamos juntos con él. |
who has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him. |
quien murió por nosotros para que ya sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con él. |
11 |
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
C'est pourquoi exhortez-vousa l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. |
Por lo cual, exhortaos unos a otros, y edificaos unos a otros, como también lo hacéis. |
Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do. |
Por lo cual, animaos unos a otros, y edificaos unos a otros, así como lo hacéis. |
12 |
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, |
Os rogamos, hermanos, que apreciéis a los que trabajan entre vosotros, y os dirigen en el Señor, y os amonestan; |
But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in the Lord, and admonish you, |
Os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan; |
13 |
And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves. |
et qui vous avertissent, et de les estimer très-haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
y que los estiméis altamente en amor, a causa de la obra de ellos. Vivid en paz entre vosotros. |
and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves. |
y que los tengáis en mucha estima y amor por causa de su obra. Tened paz entre vosotros. |
14 |
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. |
Hermanos, os exhortamos: amonestad a los desordenados, animad a los desanimados, sostened a los débiles, tened paciencia con todos. |
But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all. |
También os rogamos, hermanos, que amonestéis a los ociosos, que alentéis a los de poco ánimo, que sostengáis a los débiles, que seáis pacientes para con todos. |
15 |
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes. |
Mirad que nadie devuelva mal por mal; pero seguid siempre lo que es bueno entre vosotros, y para con todos. |
See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all; |
Mirad que ninguno pague a otro mal por mal; antes seguid siempre lo bueno unos para con otros, y para con todos. |
16 |
Rejoice evermore. |
Réjouissez-vous toujours. |
Estad siempre gozosos. |
rejoice always; |
Estad siempre gozosos. |
17 |
Pray without ceasing. |
Priez sans cesse. |
Orad sin cesar. |
pray unceasingly; |
Orad sin cesar. |
18 |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard. |
Dad gracias en todo, porque tal es la voluntad de Dios en Cristo Jesús respecto de vosotros. |
in everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus towards you; |
Dad gracias en todo, porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús. |
19 |
Quench not the Spirit. |
N'éteignez pas l'Esprit ; |
No apaguéis el Espíritu. |
quench not the Spirit; |
No apaguéis al Espíritu. |
20 |
Despise not prophesyings. |
ne méprisez pas les prophéties, |
No despreciéis las profecías. |
do not lightly esteem prophecies; |
No menospreciéis las profecías. |
21 |
Prove all things; hold fast that which is good. |
mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. |
Examinadlo todo; retened lo bueno. |
but prove all things, hold fast the right; |
Examinadlo todo; retened lo bueno. |
22 |
Abstain from all appearance of evil. |
Abstenez-vous de toute forme de mal. |
Absteneos de toda forma de mal. |
hold aloof from every form of wickedness. |
Absteneos de toda especie de mal. |
23 |
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifieb entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ. |
Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser: espíritu, alma y cuerpo, sea conservado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo. |
Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo. |
24 |
Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera. |
Fiel es aquel que os llama, quien también así lo hará. |
He is faithful who calls you, who will also perform it . |
Fiel es el que os llama, el cual también lo hará. |
25 |
Brethren, pray for us. |
Frères, priez pour nous. |
Hermanos, orad por nosotros. |
Brethren, pray for us. |
Hermanos, orad por nosotros. |
26 |
Greet all the brethren with an holy kiss. |
Saluez tous les frères par un saint baiser. |
Saludad a todos los hermanos con un beso santo. |
Greet all the brethren with a holy kiss. |
Saludad a todos los hermanos con ósculo santo. |
27 |
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saintsc frères. |
Os conjuro por el Señor, que sea leída esta carta a todos los hermanos. |
I adjure you by the Lord that the letter be read to all the holy brethren. |
Os conjuro por el Señor, que esta carta se lea a todos los santos hermanos. |
28 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. Amén. |