1 |
The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the Lord. |
☆ L'oracle de la parole de l'Éternel [qui vient] dans le pays de Hadrac ; et Damas sera le lieu de sona repos (car l'Éternel a l'œil sur les hommes et sur toutes les tribus d'Israëlb), |
|
The burden of the word of Jehovah, in the land of Hadrach, and on Damascus shall it rest; (for Jehovah hath an eye upon men, and upon all the tribes of Israel;) |
La profecía de la palabra de Jehová está contra la tierra de Hadrac y sobre Damasco;a porque a Jehová deben mirar los ojos de los hombres, y de todas las tribus de Israel. |
2 |
And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. |
et Hamath aussi, [qui] est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu'elle soit très-sage. |
|
and also on Hamath which bordereth thereon; on Tyre and Zidon, though she be very wise. |
También Hamat será comprendida en el territorio de este; Tiro y Sidón,b aunque sean muy sabias. |
3 |
And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. |
Et Tyr s'est bâti une forteresse, et elle amasse l'argent comme de la poussière, et l'or comme la boue des rues. |
|
And Tyre hath built herself a stronghold, and hath heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. |
Bien que Tiro se edificó fortaleza, y amontonó plata como polvo, y oro como lodo de las calles, |
4 |
Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. |
Voici, le Seigneur s'en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. |
|
Behold, the Lord will take possession of her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. |
he aquí, el Señor la empobrecerá, y herirá en el mar su poderío, y ella será consumida de fuego. |
5 |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ; |
|
Ashkelon shall see it , and fear; Gazah also, and she shall be greatly pained; Ekron also, for her expectation shall be put to shame: and the king shall perish from Gazah, and Ashkelon shall not be inhabited. |
Verá Ascalón, y temerá; Gaza también, y se dolerá en gran manera; asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida; y perecerá el rey de Gaza, y Ascalón no será habitada. |
6 |
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. |
et un bâtardc demeurera à Asdod ; et je détruirai l'orgueil des Philistins ; |
|
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines; |
Habitará en Asdod un extranjero, y pondré fin a la soberbia de los filisteos.c |
7 |
And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. |
et j'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien. |
|
and I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; but he that remaineth, he also shall belong to our God, and shall be as a leader in Judah, and Ekron as a Jebusite. |
Quitaré la sangre de su boca, y sus abominaciones de entre sus dientes, y quedará también un remanente para nuestro Dios, y serán como capitanes en Judá, y Ecrón será como el jebuseo. |
8 |
And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. |
Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l'armée, à cause des allants et des venants, et l'exacteur ne passera plus sur eux ; car maintenant j'ai vu de mes yeux. |
|
And I will encamp about my house because of the army, because of those that pass by and that return; and the exactor shall not pass through them any more: for now have I seen it with mine eyes. |
Entonces acamparé alrededor de mi casa como un guarda, para que ninguno vaya ni venga, y no pasará más sobre ellos el opresor; porque ahora miraré con mis ojos. |
9 |
Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. |
Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d'une ânesse. |
|
Rejoice greatly, daughter of Zion; shout, daughter of Jerusalem! Behold, thy King cometh to thee: he is just, and having salvation; lowly and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. |
Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí tu rey vendrá a ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de asna.d |
10 |
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. |
Et je retrancherai d'Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l'arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. |
|
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle-bow shall be cut off. And he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. |
Y de Efraín destruiré los carros, y los caballos de Jerusalén, y los arcos de guerra serán quebrados; y hablará paz a las naciones, y su señorío será de mar a mar, y desde el río hasta los fines de la tierra.e |
11 |
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. |
Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y avait point d'eau. |
|
As for thee also, by the blood of thy covenant, I will send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. |
Y tú también por la sangre de tu pacto serás salva; yo he sacado tus presos de la cisterna en que no hay agua. |
12 |
Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; |
Revenez à la place forte, prisonniers de l'espérance ! Aujourd'hui même, je le déclare : Je te rendrai le double. |
|
Turn again to the stronghold, prisoners of hope! even to-day do I declare I will render double unto thee. |
Volveos a la fortaleza, oh prisioneros de esperanza; hoy también os anuncio que os restauraré el doble. |
13 |
When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. |
Car j'ai bandé pour moi Juda, d'Éphraïm j'ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l'épée d'un homme fort. |
|
For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will raise up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and make thee like the sword of a mighty man. |
Porque he entesado para mí a Judá como arco, e hice a Efraín su flecha, y despertaré a tus hijos, oh Sion, contra tus hijos, oh Grecia, y te pondré como espada de valiente. |
14 |
And the Lord shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. |
Et l'Éternel sera vu au-dessus d'eux, et sa flèche sortira comme l'éclair ; et le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, et marchera avec les tourbillons du midi. |
|
And Jehovah shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will march with whirlwinds of the south. |
Y Jehová será visto sobre ellos, y su dardo saldrá como relámpago; y Jehová el Señor tocará trompeta, e irá entre torbellinos del austro. |
15 |
The Lord of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. |
L'Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront lesd pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassine, comme les coins de l'autel. |
|
Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as from wine; and they shall be filled like a bowl, like the corners of the altar. |
Jehová de los ejércitos los amparará, y ellos devorarán, y hollarán las piedras de la honda, y beberán, y harán estrépito como tomados de vino; y se llenarán como tazón, o como cuernos del altar. |
16 |
And the Lord their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. |
Et l'Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevéesf sur sa terre. |
|
And Jehovah their God shall save them in that day as the flock of his people; for they shall be as the stones of a crown, lifted up upon his land. |
Y los salvará en aquel día Jehová su Dios como rebaño de su pueblo; porque como piedras de diadema serán enaltecidos en su tierra. |
17 |
For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. |
Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles. |
|
For how great is his goodness, and how great is his beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maidens. |
Porque ¡cuánta es su bondad, y cuánta su hermosura! El trigo alegrará a los jóvenes, y el vino a las doncellas. |