1 |
And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, |
☆ Et l'ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil. |
|
And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. |
Volvió el ángel que hablaba conmigo, y me despertó, como un hombre que es despertado de su sueño. |
2 |
And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: |
Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d'or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept [lampes] et septa conduits pour les lampes qui sont à son sommet ; |
|
And he said unto me, What seest thou? And I said, I see, and behold, a lamp-stand all of gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon, seven lamps and seven pipes to the lamps, which are upon the top thereof; |
Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: He mirado, y he aquí un candelabro todo de oro, con un depósito encima, y sus siete lámparas encima del candelabro, y siete tubos para las lámparas que están encima de él; |
3 |
And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. |
et deux oliviers auprès de lui, l'un à la droite de la coupe, et l'autre à sa gauche. |
|
and two olive-trees beside it, one on the right of the bowl, and the other on the left of it. |
Y junto a él dos olivos,a el uno a la derecha del depósito, y el otro a su izquierda. |
4 |
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? |
Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ? |
|
And I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? |
Proseguí y hablé, diciendo a aquel ángel que hablaba conmigo: ¿Qué es esto, señor mío? |
5 |
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. |
Et l'ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur. |
|
And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
Y el ángel que hablaba conmigo respondió y me dijo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, señor mío. |
6 |
Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts. |
Et il répondit et me parla, disant : C'est ici la parole de l'Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l'Éternel des armées. |
|
And he answered and spoke unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts. |
Entonces respondió y me habló diciendo: Esta es palabra de Jehová a Zorobabel,b que dice: No con ejército, ni con fuerza, sino con mi Espíritu, ha dicho Jehová de los ejércitos. |
7 |
Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. |
Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce surb elle ! |
|
Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou dost become a plain; and he shall bring forth the head-stone with shoutings: Grace, grace unto it! |
¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido a llanura; él sacará la primera piedra con aclamaciones de: Gracia, gracia a ella. |
8 |
Moreover the word of the Lord came unto me, saying, |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : |
|
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
Vino palabra de Jehová a mí, diciendo: |
9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you. |
Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. |
|
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; and his hands shall finish it: and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. |
Las manos de Zorobabel echarán el cimiento de esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió a vosotros. |
10 |
For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the Lord, which run to and fro through the whole earth. |
Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plombc dans la main de Zorobabel : ce sont là les yeux de l'Éternel qui parcourent toute la terred. |
|
For who hath despised the day of small things? Yea, they shall rejoice even those seven--and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel: these are the eyes of Jehovah, which run to and fro in the whole earth. |
Porque los que menospreciaron el día de las pequeñeces se alegrarán, y verán la plomada en la mano de Zorobabel. Estos siete son los ojos de Jehová,c que recorren toda la tierra. |
11 |
Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? |
Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ? |
|
And I answered and said unto him, What are these two olive-trees on the right of the lamp-stand and on its left? |
Hablé más, y le dije: ¿Qué significan estos dos olivosd a la derecha del candelabro y a su izquierda? |
12 |
And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? |
Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côtée des deux conduits d'or, déversent l'or d'elles-mêmes ? |
|
And I answered the second time and said unto him, What are the two olive-branches which are beside the two golden tubes that empty the gold out of themselves? |
Hablé aún de nuevo, y le dije: ¿Qué significan las dos ramas de olivo que por medio de dos tubos de oro vierten de sí aceite como oro? |
13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. |
Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu'elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur. |
|
And he spoke to me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
Y me respondió diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no. |
14 |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. |
Et il dit : Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre. |
|
And he said, These are the two sons of oil, that stand before the Lord of the whole earth. |
Y él dijo: Estos son los dos ungidos que están delante del Señor de toda la tierra. |