Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach. Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre. Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach. Acuérdate, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido;
Mira, y ve nuestro oprobio.
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains. Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. Nuestra heredad ha pasado a extraños,
Nuestras casas a forasteros.
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves. We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. Huérfanos somos sin padre;
Nuestras madres son como viudas.
4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat. Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price. Nuestra agua bebemos por dinero;
Compramos nuestra leña por precio.
5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous ! Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest. Padecemos persecución sobre nosotros;
Nos fatigamos, y no hay para nosotros reposo.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain. We have given the hand to Egypt, and to Asshur, to be satisfied with bread. Al egipcio y al asirio extendimos la mano, para saciarnos de pan.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités. Our fathers have sinned, and they are not; and we bear their iniquities. Nuestros padres pecaron, y han muerto;
Y nosotros llevamos su castigo.
8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main. Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand. Siervos se enseñorearon de nosotros;
No hubo quien nos librase de su mano.
9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert. We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness. Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan
Ante la espada del desierto.
10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim. Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine. Nuestra piel se ennegreció como un horno
A causa del ardor del hambre.
11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah. Violaron a las mujeres en Sion,
A las vírgenes en las ciudades de Judá.
12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée. Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured. A los príncipes colgaron de las manos;
No respetaron el rostro de los viejos.
13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood. Llevaron a los jóvenes a moler,
Y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña.
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. Les vieillards ne sont plus assis dansa la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus. The elders have ceased from the gate, the young men from their music. Los ancianos no se ven más en la puerta,
Los jóvenes dejaron sus canciones.
15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil. The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. Cesó el gozo de nuestro corazón;
Nuestra danza se cambió en luto.
16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché. The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned! Cayó la corona de nuestra cabeza;
¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos.
17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis, For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim, Por esto fue entristecido nuestro corazón,
Por esto se entenebrecieron nuestros ojos,
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent. Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it. Por el monte de Sion que está asolado;
Zorras andan por él.
19 Thou, O Lord, remainest for ever; thy throne from generation to generation. ✱ Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération. Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation. Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre;
Tu trono de generación en generación.
20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ? Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time? ¿Por qué te olvidas completamente de nosotros,
Y nos abandonas tan largo tiempo?
21 Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old. Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois ! Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old. Vuélvenos, oh Jehová, a ti, y nos volveremos;
Renueva nuestros días como al principio.
22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ? Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us? Porque nos has desechado;
Te has airado contra nosotros en gran manera.
navigate_before Lamentaciones de Jeremías 4 Ezequiel 1 navigate_next
arrow_upward Arriba