Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach. | Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre. | Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach. | Acuérdate, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido; Mira, y ve nuestro oprobio. |
|
2 | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains. | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | Nuestra heredad ha pasado a extraños, Nuestras casas a forasteros. |
|
3 | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves. | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | Huérfanos somos sin padre; Nuestras madres son como viudas. |
|
4 | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. | Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat. | Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price. | Nuestra agua bebemos por dinero; Compramos nuestra leña por precio. |
|
5 | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. | Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous ! | Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest. | Padecemos persecución sobre nosotros; Nos fatigamos, y no hay para nosotros reposo. |
|
6 | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. | Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain. | We have given the hand to Egypt, and to Asshur, to be satisfied with bread. | Al egipcio y al asirio extendimos la mano, para saciarnos de pan. | |
7 | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités. | Our fathers have sinned, and they are not; and we bear their iniquities. | Nuestros padres pecaron, y han muerto; Y nosotros llevamos su castigo. |
|
8 | Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. | Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main. | Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand. | Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien nos librase de su mano. |
|
9 | We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. | Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert. | We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness. | Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Ante la espada del desierto. |
|
10 | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. | Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim. | Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine. | Nuestra piel se ennegreció como un horno A causa del ardor del hambre. |
|
11 | They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. | Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah. | Violaron a las mujeres en Sion, A las vírgenes en las ciudades de Judá. |
|
12 | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. | Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée. | Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured. | A los príncipes colgaron de las manos; No respetaron el rostro de los viejos. |
|
13 | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. | Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. | The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood. | Llevaron a los jóvenes a moler, Y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña. |
|
14 | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. | Les vieillards ne sont plus assis dansa la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus. | The elders have ceased from the gate, the young men from their music. | Los ancianos no se ven más en la puerta, Los jóvenes dejaron sus canciones. |
|
15 | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil. | The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. | Cesó el gozo de nuestro corazón; Nuestra danza se cambió en luto. |
|
16 | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! | La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché. | The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned! | Cayó la corona de nuestra cabeza; ¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos. |
|
17 | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis, | For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim, | Por esto fue entristecido nuestro corazón, Por esto se entenebrecieron nuestros ojos, |
|
18 | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. | À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent. | Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it. | Por el monte de Sion que está asolado; Zorras andan por él. |
|
19 | Thou, O Lord, remainest for ever; thy throne from generation to generation. | ✱ Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération. | Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation. | Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre; Tu trono de generación en generación. |
|
20 | Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? | Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ? | Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time? | ¿Por qué te olvidas completamente de nosotros, Y nos abandonas tan largo tiempo? |
|
21 | Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old. | Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois ! | Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old. | Vuélvenos, oh Jehová, a ti, y nos volveremos; Renueva nuestros días como al principio. |
|
22 | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. | Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ? | Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us? | Porque nos has desechado; Te has airado contra nosotros en gran manera. |