1 |
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
☆ Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur. |
|
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
Yo soy el hombre que ha visto aflicción bajo el látigo de su enojo. |
2 |
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
|
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light. |
Me guio y me llevó en tinieblas, y no en luz; |
3 |
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main. |
|
Surely against me hath he turned again and again his hand all the day. |
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día. |
4 |
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. |
|
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones. |
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos; |
5 |
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine. |
|
He hath built against me, and encompassed me with gall and toil. |
Edificó baluartes contra mí, y me rodeó de amargura y de trabajo. |
6 |
He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
|
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead. |
Me dejó en oscuridad, como los ya muertos de mucho tiempo. |
7 |
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes. |
|
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho más pesadas mis cadenas; |
8 |
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière. |
|
Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
Aun cuando clamé y di voces, cerró los oídos a mi oración; |
9 |
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers. |
|
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
Cercó mis caminos con piedra labrada, torció mis senderos. |
10 |
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. |
|
He is unto me as a bear lying in wait, a lion in secret places. |
Fue para mí como oso que acecha, como león en escondrijos; |
11 |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé. |
|
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. |
Torció mis caminos, y me despedazó; me dejó desolado. |
12 |
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. |
|
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
Entesó su arco, y me puso como blanco para la saeta. |
13 |
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
Il a fait entrer dans mes reins les flèchesa de son carquois. |
|
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
Hizo entrar en mis entrañas las saetas de su aljaba. |
14 |
I was a derision to all my people; and their song all the day. |
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
|
I am become a derision to all my people; their song all the day. |
Fui escarnio a todo mi pueblo, burla de ellos todos los días; |
15 |
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe. |
|
He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood. |
Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos. |
16 |
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre. |
|
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
Mis dientes quebró con cascajo, me cubrió de ceniza; |
17 |
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ; |
|
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity. |
Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien, |
18 |
And I said, My strength and my hope is perished from the Lord: |
et j'ai dit : Ma confianceb est périe, et mon espérance en l'Éternel. |
|
And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah. |
Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza en Jehová. |
19 |
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissementc, de l'absinthe et du fiel. |
|
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall. |
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel; |
20 |
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. — |
|
My soul hath them constantly in remembrance, and is humbled in me. |
Lo tendré aún en memoria, porque mi alma está abatida dentro de mí; |
21 |
This I recall to my mind, therefore have I hope. |
Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance : |
|
--This I recall to heart, therefore have I hope. |
Esto recapacitaré en mi corazón, por lo tanto esperaré. |
22 |
It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ; |
|
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not; |
Por la misericordia de Jehová no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. |
23 |
They are new every morning: great is thy faithfulness. |
elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité ! |
|
they are new every morning: great is thy faithfulness. |
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad. |
24 |
The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui. |
|
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
Mi porción es Jehová, dijo mi alma; por tanto, en él esperaré. |
25 |
The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche. |
|
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que le busca. |
26 |
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord. |
C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel. |
|
It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah. |
Bueno es esperar en silencio la salvación de Jehová. |
27 |
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse : |
|
It is good for a man that he bear the yoke in his youth: |
Bueno le es al hombre llevar el yugo desde su juventud. |
28 |
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ; |
|
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him; |
Que se siente solo y calle, porque es Dios quien se lo impuso; |
29 |
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir. |
|
he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope; |
Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza; |
30 |
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres. |
|
he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach. |
Dé la mejilla al que le hiere, y sea colmado de afrentas. |
31 |
For the Lord will not cast off for ever: |
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ; |
|
For the Lord will not cast off for ever; |
Porque el Señor no desecha para siempre; |
32 |
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ; |
|
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses: |
Antes si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias; |
33 |
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. |
|
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men. |
Porque no aflige ni entristece voluntariamente a los hijos de los hombres. |
34 |
To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, |
|
To crush under foot all the prisoners of the earth, |
Desmenuzar bajo los pies a todos los encarcelados de la tierra, |
35 |
To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut, |
|
to turn aside the right of a man before the face of the Most High, |
Torcer el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo, |
36 |
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pointd ? |
|
to wrong a man in his cause, --will not the Lord see it? |
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo aprueba. |
37 |
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ? |
|
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded? |
¿Quién será aquel que diga que sucedió algo que el Señor no mandó? |
38 |
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ? |
|
Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good? |
¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno? |
39 |
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peinee de ses péchés ? |
|
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
¿Por qué se lamenta el hombre viviente? Laméntese el hombre en su pecado. |
40 |
Let us search and try our ways, and turn again to the Lord. |
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel. |
|
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. |
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová; |
41 |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
Élevons nos cœurs avec nos mains vers ∗Dieu dans les cieux. |
|
Let us lift up our heart with our hands unto *God in the heavens. |
Levantemos nuestros corazones y manos a Dios en los cielos; |
42 |
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné. |
|
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste. |
43 |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné. |
|
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared. |
Desplegaste la ira y nos perseguiste; mataste, y no perdonaste; |
44 |
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point. |
|
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through. |
Te cubriste de nube para que no pasase la oración nuestra; |
45 |
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. |
|
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples. |
Nos volviste en oprobio y abominación en medio de los pueblos. |
46 |
All our enemies have opened their mouths against us. |
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. |
|
All our enemies have opened their mouth against us. |
Todos nuestros enemigos abrieron contra nosotros su boca; |
47 |
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. |
|
Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin. |
Temor y lazo fueron para nosotros, asolamiento y quebranto; |
48 |
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
|
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people. |
Ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. |
49 |
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche, |
|
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, |
Mis ojos destilan y no cesan, porque no hay alivio |
50 |
Till the Lord look down, and behold from heaven. |
jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux. |
|
till Jehovah look down and behold from the heavens. |
Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos; |
51 |
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. |
|
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. |
Mis ojos contristaron mi alma por todas las hijas de mi ciudad. |
52 |
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau. |
|
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird. |
Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué; |
53 |
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierresf sur moi. |
|
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me. |
Ataron mi vida en cisterna, pusieron piedra sobre mí; |
54 |
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché ! |
|
Waters streamed over my head; I said, I am cut off. |
Aguas cubrieron mi cabeza; yo dije: Muerto soy. |
55 |
I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon. |
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes. |
|
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit. |
Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda; |
56 |
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. |
|
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry. |
Oíste mi voz; no escondas tu oído al clamor de mis suspiros. |
57 |
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas. |
|
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. |
Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas. |
58 |
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
Seigneur, tu as pris en main la causeg de mon âme, tu as racheté ma vie. |
|
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life. |
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida. |
59 |
O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause. |
|
Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa. |
60 |
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. |
|
Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me. |
Has visto toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí. |
61 |
Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me; |
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi, |
|
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me; |
Has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí; |
62 |
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour. |
|
the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day. |
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día. |
63 |
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson. |
|
Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song. |
Su sentarse y su levantarse mira; yo soy su canción. |
64 |
Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands. |
Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains. |
|
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands; |
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos. |
65 |
Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux ! |
|
give them obduracy of heart, thy curse unto them; |
Entrégalos al endurecimiento de corazón; tu maldición caiga sobre ellos. |
66 |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord. |
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel. |
|
pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. |
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová. |