Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. ☆ Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur. I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. Yo soy el hombre que ha visto aflicción bajo el látigo de su enojo.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. Me hath he led, and brought into darkness, and not into light. Me guio y me llevó en tinieblas, y no en luz;
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main. Surely against me hath he turned again and again his hand all the day. Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones. Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos;
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine. He hath built against me, and encompassed me with gall and toil. Edificó baluartes contra mí, y me rodeó de amargura y de trabajo.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead. Me dejó en oscuridad, como los ya muertos de mucho tiempo.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes. He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy. Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho más pesadas mis cadenas;
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière. Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer. Aun cuando clamé y di voces, cerró los oídos a mi oración;
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers. He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. Cercó mis caminos con piedra labrada, torció mis senderos.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. He is unto me as a bear lying in wait, a lion in secret places. Fue para mí como oso que acecha, como león en escondrijos;
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé. He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. Torció mis caminos, y me despedazó; me dejó desolado.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. Entesó su arco, y me puso como blanco para la saeta.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. Il a fait entrer dans mes reins les flèchesa de son carquois. He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. Hizo entrar en mis entrañas las saetas de su aljaba.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day. Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. I am become a derision to all my people; their song all the day. Fui escarnio a todo mi pueblo, burla de ellos todos los días;
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe. He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood. Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. Mis dientes quebró con cascajo, me cubrió de ceniza;
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ; And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity. Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien,
18 And I said, My strength and my hope is perished from the Lord: et j'ai dit : Ma confianceb est périe, et mon espérance en l'Éternel. And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah. Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza en Jehová.
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissementc, de l'absinthe et du fiel. Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall. Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel;
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. — My soul hath them constantly in remembrance, and is humbled in me. Lo tendré aún en memoria, porque mi alma está abatida dentro de mí;
21 This I recall to my mind, therefore have I hope. Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance : --This I recall to heart, therefore have I hope. Esto recapacitaré en mi corazón, por lo tanto esperaré.
22 It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ; It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not; Por la misericordia de Jehová no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness. elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité ! they are new every morning: great is thy faithfulness. Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
24 The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui. Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. Mi porción es Jehová, dijo mi alma; por tanto, en él esperaré.
25 The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche. Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que le busca.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord. C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel. It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah. Bueno es esperar en silencio la salvación de Jehová.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse : It is good for a man that he bear the yoke in his youth: Bueno le es al hombre llevar el yugo desde su juventud.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ; He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him; Que se siente solo y calle, porque es Dios quien se lo impuso;
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir. he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope; Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza;
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres. he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach. Dé la mejilla al que le hiere, y sea colmado de afrentas.
31 For the Lord will not cast off for ever: Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ; For the Lord will not cast off for ever; Porque el Señor no desecha para siempre;
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ; but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses: Antes si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias;
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. for he doth not willingly afflict or grieve the children of men. Porque no aflige ni entristece voluntariamente a los hijos de los hombres.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, To crush under foot all the prisoners of the earth, Desmenuzar bajo los pies a todos los encarcelados de la tierra,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut, to turn aside the right of a man before the face of the Most High, Torcer el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pointd ? to wrong a man in his cause, --will not the Lord see it? Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ? Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded? ¿Quién será aquel que diga que sucedió algo que el Señor no mandó?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ? Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good? ¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peinee de ses péchés ? Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? ¿Por qué se lamenta el hombre viviente? Laméntese el hombre en su pecado.
40 Let us search and try our ways, and turn again to the Lord. Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel. Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová;
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. Élevons nos cœurs avec nos mains vers ∗Dieu dans les cieux. Let us lift up our heart with our hands unto *God in the heavens. Levantemos nuestros corazones y manos a Dios en los cielos;
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné. We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné. Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared. Desplegaste la ira y nos perseguiste; mataste, y no perdonaste;
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point. Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through. Te cubriste de nube para que no pasase la oración nuestra;
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples. Nos volviste en oprobio y abominación en medio de los pueblos.
46 All our enemies have opened their mouths against us. Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. All our enemies have opened their mouth against us. Todos nuestros enemigos abrieron contra nosotros su boca;
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin. Temor y lazo fueron para nosotros, asolamiento y quebranto;
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people. Ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche, Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, Mis ojos destilan y no cesan, porque no hay alivio
50 Till the Lord look down, and behold from heaven. jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux. till Jehovah look down and behold from the heavens. Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos;
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. Mis ojos contristaron mi alma por todas las hijas de mi ciudad.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau. They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird. Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué;
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierresf sur moi. They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me. Ataron mi vida en cisterna, pusieron piedra sobre mí;
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché ! Waters streamed over my head; I said, I am cut off. Aguas cubrieron mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
55 I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon. J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes. I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit. Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda;
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry. Oíste mi voz; no escondas tu oído al clamor de mis suspiros.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas. Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. Seigneur, tu as pris en main la causeg de mon âme, tu as racheté ma vie. Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life. Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause. Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me. Has visto toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí.
61 Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me; Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi, Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me; Has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour. the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day. Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson. Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song. Su sentarse y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands. Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains. Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands; Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux ! give them obduracy of heart, thy curse unto them; Entrégalos al endurecimiento de corazón; tu maldición caiga sobre ellos.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord. Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel. pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.
navigate_before Lamentaciones de Jeremías 2 Lamentaciones de Jeremías 4 navigate_next
arrow_upward Arriba