Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectesa de perdition, reniant aussi le maîtreb qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ; Pero también hubo falsos profetas entre el pueblo, como también entre vosotros habrá falsos maestros, los cuales introducirán furtivamente herejías destructoras, negando al Señor que los compró, atrayendo para sí mismos rápida destrucción. But there were false prophets also among the people, as there shall be also among you false teachers, who shall bring in by the bye destructive heresies, and deny the master that bought them, bringing upon themselves swift destruction; Pero hubo también falsos profetas entre el pueblo, como habrá entre vosotros falsos maestros, que introducirán encubiertamente herejías destructoras, y aun negarán al Señor que los rescató, atrayendo sobre sí mismos destrucción repentina.
2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. et plusieurs suivront leurs excès : et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée ; Y muchos seguirán su libertinaje, y por causa de ellos el camino de la verdad será blasfemado, and many shall follow their dissolute ways, through whom the way of the truth shall be blasphemed. Y muchos seguirán sus disoluciones, por causa de los cuales el camino de la verdad será blasfemado,
3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas. y por avaricia abusarán de vosotros con palabras engañosas. Hace tiempo que el juicio de los cuales no se tarda, y su destrucción no se duerme. And through covetousness, with well-turned words, will they make merchandise of you: for whom judgment of old is not idle, and their destruction slumbers not. y por avaricia harán mercadería de vosotros con palabras fingidas. Sobre los tales ya de largo tiempo la condenación no se tarda, y su perdición no se duerme.
4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l'abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d'obscurité pour le jugement ; Porque si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que los precipitó en abismos de tinieblas y los reserva para el juicio; For if God spared not the angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness to be kept for judgment; Porque si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que arrojándolos al infierno los entregó a prisiones de oscuridad, para ser reservados al juicio;
5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; — et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitièmec, prédicateur de justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d'impies ; y si no perdonó al antiguo mundo, pero salvó a Noé, el octavo, pregonero de justicia, cuando trajo el diluvio sobre un mundo de impíos; and spared not the old world, but preserved Noe, the eighth, a preacher of righteousness, having brought in the flood upon the world of the ungodly; y si no perdonó al mundo antiguo, sino que guardó a Noé, pregonero de justicia, con otras siete personas, trayendo el diluvio sobre el mundo de los impíos;a
6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; — et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété ;d y si condenó a la destrucción y redujo a cenizas las ciudades de Sodoma y Gomorra, poniéndolas como ejemplo a los que vivirían impíamente; and having reduced the cities of Sodom and Gomorrha to ashes, condemned them with an overthrow, setting them as an example to those that should afterwards live an ungodly life; y si condenó por destrucción a las ciudades de Sodoma y de Gomorra, reduciéndolas a cenizab y poniéndolas de ejemplo a los que habían de vivir impíamente,
7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: et s'il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers, y si libró al justo Lot, afligido por la perversa conducta de aquellos libertinos and saved righteous Lot, distressed with the abandoned conversation of the godless, y libró al justo Lot, abrumado por la nefanda conducta de los malvadosc
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniquese,) (porque este justo, que habitaba entre ellos, afligía cada día su alma justa viendo y oyendo sus obras inicuas), (for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented his righteous soul day after day with their lawless works,) (porque este justo, que moraba entre ellos, afligía cada día su alma justa, viendo y oyendo los hechos inicuos de ellos),
9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: — le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être punis, sabe el Señor° librar de tentación a los piadosos, y reservar a los injustos para castigarlos en el día del juicio; the Lord knows how to deliver the godly out of trial, and to keep the unjust to the day of judgment to be punished; sabe el Señor librar de tentación a los piadosos, y reservar a los injustos para ser castigados en el día del juicio;
10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. mais spécialement ceux qui suiventf la chair dans la convoitise de l'impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sensg, ils ne tremblent pas en injuriant les dignitésh, y mayormente a los que van detrás de la carne con un deseo de impureza, y desprecian el señorío. Son atrevidos, arrogantes, no temen decir injurias contra las dignidades; and specially those who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise lordship. Bold are they , self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities: y mayormente a aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia e inmundicia, y desprecian el señorío.
Atrevidos y contumaces, no temen decir mal de las potestades superiores,
11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le ∗Seigneur. mientras que los ángeles, mayores en fuerza y poder, no pronuncian contra ellas juicio injurioso delante del Señor°. when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge. mientras que los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.
12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu'ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption, Pero estos, como bestias irracionales, puros animales, nacidos para ser apresados y destruidos, hablan mal de lo que no entienden, y perecerán en su misma corrupción, But these, as natural animals without reason, made to be caught and destroyed, speaking injuriously in things they are ignorant of, shall also perish in their own corruption, Pero estos, hablando mal de cosas que no entienden, como animales irracionales, nacidos para presa y destrucción, perecerán en su propia perdición,
13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; recevant la récompense de l'iniquitéi, estimant plaisir les voluptés d'un jourj ; — des taches et des souillures, s'abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ; recibiendo el pago de su injusticia; y tienen por delicia andar en voluptuosidad en pleno día. Son inmundicias y manchas, y se recrean en sus engaños mientras banquetean con vosotros. receiving the reward of unrighteousness; accounting ephemeral indulgence pleasure; spots and blemishes, rioting in their own deceits, feasting with you; recibiendo el galardón de su injusticia, ya que tienen por delicia el gozar de deleites cada día. Estos son inmundicias y manchas, quienes aun mientras comen con vosotros, se recrean en sus errores.
14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: ayant les yeux pleins d'adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupiditék, enfants de malédiction. Tienen los ojos llenos de adulterio, no paran de pecar; seducen a las almas inconstantes; tienen el corazón ejercitado en la codicia; hijos de maldición. having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse; Tienen los ojos llenos de adulterio, no se sacian de pecar, seducen a las almas inconstantes, tienen el corazón habituado a la codicia, y son hijos de maldición.
15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquitéi ; Habiendo abandonado el camino recto, se extraviaron siguiendo el camino de Balaam, hijo de Beor, quien amó el sueldo de la injusticia, having left the straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam the son of Bosor, who loved the reward of unrighteousness; Han dejado el camino recto, y se han extraviado siguiendo el camino de Balaam hijo de Beor, el cual amó el premio de la maldad,
16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet. mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d'une voix d'homme, réprima la folie du prophètel. y fue reprendido por su transgresión; una muda bestia de carga, hablando con voz humana, refrenó la locura del profeta. but had reproof of his own wickedness-- the dumb ass speaking with man's voice forbad the folly of the prophet. y fue reprendido por su iniquidad; pues una muda bestia de carga, hablando con voz de hombre, refrenó la locura del profeta.d
17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, [des gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours ; Estos son fuentes sin agua, brumas empujadas por la tempestad, para quienes es reservada la oscuridad de las tinieblas. These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved for ever . Estos son fuentes sin agua, y nubes empujadas por la tormenta; para los cuales la más densa oscuridad está reservada para siempre.
18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. car, en prononçant d'orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peum échappé à ceux qui vivent dans l'erreur ; Porque con discursos arrogantes y vanos seducen, con deseos carnales de lascivia, a los que apenas acaban de escapar de los que viven en el error; For while speaking great highflown words of vanity, they allure with the lusts of the flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error, Pues hablando palabras infladas y vanas, seducen con concupiscencias de la carne y disoluciones a los que verdaderamente habían huido de los que viven en error.
19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. — leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on est vaincu. les prometen libertad, cuando ellos mismos son siervos de corrupción. Porque uno es esclavo de aquello que le ha vencido. promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery. Les prometen libertad, y son ellos mismos esclavos de corrupción. Porque el que es vencido por alguno es hecho esclavo del que lo venció.
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première ; Porque si después de haber escapado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, son vencidos al dejarse enredar otra vez en ellas, su último estado es peor que el primero. For if after having escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last state is worse than the first. Ciertamente, si habiéndose ellos escapado de las contaminaciones del mundo, por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, enredándose otra vez en ellas son vencidos, su postrer estado viene a ser peor que el primero.
21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ; Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia que, después de conocerlo, volverse atrás del santo mandamiento que se les había dado. For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known it to turn back from the holy commandment delivered to them. Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, volverse atrás del santo mandamiento que les fue dado.
22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbiern. Pero les ha sucedido lo del verídico refrán: ¡Volvió el perro a su propio vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno! But that word of the true proverb has happened to them: The dog has turned back to his own vomit; and, The washed sow to her rolling in mud. Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro vuelve a su vómito,e y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.
navigate_before 2 Pedro 1 2 Pedro 3 navigate_next
arrow_upward Arriba