1 |
Hear ye now what the Lord saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. |
☆ Écoutez, je vous prie, ce que dit l'Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix ! |
|
Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend before the mountains, and let the hills hear thy voice. |
Oíd ahora lo que dice Jehová: Levántate, contiende contra los montes, y oigan los collados tu voz. |
2 |
Hear ye, O mountains, the Lord’s controversy, and ye strong foundations of the earth: for the Lord hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. |
Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l'Éternel, et vous, fondements immuables de la terre ; car l'Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël. |
|
Hear, ye mountains, Jehovah's controversy, and ye, unchanging foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. |
Oíd, montes, y fuertes cimientos de la tierra, el pleito de Jehová; porque Jehová tiene pleito con su pueblo, y altercará con Israel. |
3 |
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. |
Mon peuple, que t'ai-je fait, et en quoi t'ai-je lassé ? Réponds-moi ! |
|
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. |
Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí. |
4 |
For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. |
Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, et je t'ai racheté de la maison de servitudea ; et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marieb. |
|
For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. |
Porque yo te hice subir de la tierra de Egipto,a y de la casa de servidumbre te redimí; y envié delante de ti a Moisés, a Aarónb y a María.c |
5 |
O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord. |
Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu'à Guilgal, afin que vous connaissiez la justicec de l'Éternel. |
|
My people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him, from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteousness of Jehovah. |
Pueblo mío, acuérdate ahora qué aconsejó Balac rey de Moab, y qué le respondió Balaam hijo de Beor,d desde Sitim hasta Gilgal,e para que conozcas las justicias de Jehová. |
6 |
Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? |
Avec quoi m'approcherai-je de l'Éternel, m'inclinerai-je devant le Dieu d'en haut ? M'approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d'un an ? |
|
Wherewith shall I come before Jehovah, bow myself before the high God? Shall I come before him with burnt-offerings, with calves of a year old? |
¿Con qué me presentaré ante Jehová, y adoraré al Dios Altísimo? ¿Me presentaré ante él con holocaustos, con becerros de un año? |
7 |
Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? |
L'Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ? |
|
Will Jehovah take pleasure in thousands of rams, in ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? |
¿Se agradará Jehová de millares de carneros, o de diez mil arroyos de aceite? ¿Daré mi primogénito por mi rebelión, el fruto de mis entrañas por el pecado de mi alma? |
8 |
He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? |
Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ? |
|
He hath shewn thee, O man, what is good: and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love goodness, and to walk humbly with thy God? |
Oh hombre, él te ha declarado lo que es bueno, y qué pide Jehová de ti: solamente hacer justicia, y amar misericordia, y humillarte ante tu Dios. |
9 |
The Lord’s voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. |
La voix de l'Éternel crie à la ville, et la sagesse a l'œil sur ton nom. Écoutez la verge et celui qui l'a décrétée ! |
|
Jehovah's voice crieth unto the city, and wisdom looketh on thy name. Hear ye the rod, and who hath appointed it. |
La voz de Jehová clama a la ciudad; es sabio temer a tu nombre. Prestad atención al castigo, y a quien lo establece. |
10 |
Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? |
Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha petit, chose maudite ? |
|
Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure which is abominable? |
¿Hay aún en casa del impío tesoros de impiedad, y medida escasa que es detestable? |
11 |
Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? |
Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids ? |
|
Shall I be pure with the unjust balances, and with the bag of deceitful weights? |
¿Daré por inocente al que tiene balanza falsa y bolsa de pesas engañosas? |
12 |
For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. |
Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche : |
|
For her rich men are full of violence, and her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their mouth. |
Sus ricos se colmaron de rapiña, y sus moradores hablaron mentira, y su lengua es engañosa en su boca. |
13 |
Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. |
moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés. |
|
Therefore also will I make thee sick in smiting thee; I will make thee desolate because of thy sins. |
Por eso yo también te hice enflaquecer hiriéndote, asolándote por tus pecados. |
14 |
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. |
Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vided ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. |
|
Thou shalt eat, and not be satisfied, and thine emptiness shall remain in the midst of thee; and thou shalt take away, and not save; and what thou savest will I give up to the sword. |
Comerás, y no te saciarás, y tu abatimiento estará en medio de ti; recogerás, mas no salvarás, y lo que salvares, lo entregaré yo a la espada. |
15 |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. |
Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t'oindras pas d'huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin. |
|
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and new wine, but shalt not drink wine. |
Sembrarás, mas no segarás; pisarás aceitunas, mas no te ungirás con el aceite; y mosto, mas no beberás el vino. |
16 |
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. |
Car on observe les statuts d'Omri et toutes les œuvres de la maison d'Achab ; et vous marchez selone leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolationf, et de sesg habitants un objet de sifflement ; et vous porterez l'opprobre de mon peuple. |
|
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab; and ye walk in their counsels: that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing; and ye shall bear the reproach of my people. |
Porque los mandamientos de Omrif se han guardado, y toda obra de la casa de Acab;g y en los consejos de ellos anduvisteis, para que yo te pusiese en asolamiento, y tus moradores para burla. Llevaréis, por tanto, el oprobio de mi pueblo. |