1 |
Salió Jesús y, mientras se alejaba del templo, sus discípulos se acercaron a él para mostrarle los edificios del templo. |
Y SALIENDO Jesús, se iba del Templo, cuando sus discípulos se llegaron para mostrarle los edificios del Templo. |
Cuando Jesús salió del templo y se iba, se acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo. |
Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo. |
2 |
Pero él les dijo: ¿No veis todo esto? En verdad os digo, que no quedará aquí una piedra sobre otra que no sea derribada. |
Mas él respondiendo, les dijo ¿No veis todo esto? pues en verdad os digo, que no será dejada aquí una piedra sobre otra, que no sea derribada. |
Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada. |
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída. |
3 |
Y estando él sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se acercaron a él, aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo será esto? ¿Y cuál será la señal de tu venida, y de la consumación del siglo? |
Y estando él sentado en el Monte de los Olivos, los discípulos vinieron a él reservadamente, diciendo: Dinos, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá de tu venida, y de la consumación del siglo? |
Y estando él sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo? |
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo? |
4 |
Y Jesús respondiendo, les dijo: Mirad que nadie os engañe. |
Y Jesús respondiendo, les dijo: Mirad que nadie os extravíe. |
Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. |
5 |
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos. |
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y extraviarán a muchos. |
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán. |
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. |
6 |
Oiréis de guerras, y de rumores de guerras; no os alarméis, porque es necesario que esto suceda; pero todavía no será el fin. |
Y oiréis hablar de guerras, y rumores de guerras: ved que no os turbéis; porque es menester que esto suceda; mas todavía no es el fin. |
Y oiréis de guerras y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es necesario que todo esto acontezca; pero aún no es el fin. |
Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin. |
7 |
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres y terremotos en diferentes lugares. |
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres y terremotos por diferentes lugares. |
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestes, y hambres, y terremotos en diferentes lugares. |
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. |
8 |
Todas estas cosas son el principio de dolores. |
Todas estas cosas principio son de dolores. |
Y todo esto será principio de dolores. |
Y todas estas cosas, principio de dolores. |
9 |
Entonces os entregarán a la tribulación y os matarán; y seréis aborrecidos por todas las naciones a causa de mi nombre. |
Entonces os entregarán a la tribulación, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre. |
Entonces os entregarán a tribulación, y os matarán, y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.a |
Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre. |
10 |
Muchos entonces tropezarán y se entregarán unos a otros; y unos a otros se aborrecerán. |
Y muchos entonces tropezarán; y se entregarán unos a otros; y unos a otros se aborrecerán. |
Muchos tropezarán entonces, y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán. |
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán. |
11 |
Muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos. |
Y muchos falsos profetas se levantarán, y extraviarán a muchos. |
Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos; |
Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos. |
12 |
Por abundar la iniquidad, el amor de muchos se enfriará. |
Y por abundar la iniquidad, el amor de la mayor parte se resfriará: |
y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará. |
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. |
13 |
Pero el que persevere hasta el fin será salvo. |
mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. |
Mas el que persevere hasta el fin, este será salvo.b |
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. |
14 |
Y este evangelio del reino será predicado en toda la tierra habitada, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin. |
Y este evangelio del reino será predicado en toda la tierra habitada, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin. |
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin. |
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin. |
15 |
Por tanto, cuando veáis la abominación de la desolación, de que habló Daniel el profeta, en el lugar santo (el que lee, entienda), |
Por tanto, cuando viereis aquella abominación asoladora, de que habló Daniel el profeta, estar en el Lugar Santo (el que lee, entienda), |
Por tanto, cuando veáis en el lugar santo la abominación desoladora de que habló el profeta Danielc (el que lee, entienda), |
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), |
16 |
entonces los que estén en Judea huyan a las montañas; |
entonces los que estén en Judea huyan a las montañas; |
entonces los que estén en Judea, huyan a los montes. |
Entonces los que están en Judea, huyan á los montes; |
17 |
y el que esté en la azotea, que no baje a sacar nada de su casa; |
y el que estuviere sobre el terrado, no descienda a sacar nada de su casa; |
El que esté en la azotea, no descienda para tomar algo de su casa; |
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa; |
18 |
y el que esté en el campo, que no vuelva atrás a tomar su ropa. |
y el qué estuviere en el campo, no vuelva atrás a llevar su ropa. |
y el que esté en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.d |
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos. |
19 |
Pero ¡ay de las que estén encinta, y de las que estén amamantando en aquellos días! |
Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen, en aquellos días! |
Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! |
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! |
20 |
Orad para que vuestra huida no sea en invierno, ni en sábado; |
Orad, pues, que no sea vuestra huída en invierno, ni en día de sábado: |
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en día de reposo;e |
Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; |
21 |
porque habrá entonces gran tribulación, como no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás la habrá. |
porque habrá entonces grande tribulación, cual no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni nunca más habrá. |
porque habrá entonces gran tribulación,f cual no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá. |
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. |
22 |
Si no se acortaran aquellos días, nadie podría salvarse; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. |
Y si no se abreviasen aquellos días, ninguna carne podría salvarse; mas por causa de los escogidos, aquellosdías serán abreviados. |
Y si aquellos días no fuesen acortados, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. |
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. |
23 |
Entonces, si alguno os dice: ¡Aquí está el Cristo!, o: ¡Allí está!, no lo creáis; |
Entonces si alguno os dijere: ¡He aquí el Cristo! o: ¡Heleallí! no lo creáis: |
Entonces, si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo, o mirad, allí está, no lo creáis. |
Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. |
24 |
porque se levantarán falsos cristos, y falsos profetas, y darán grandes señales y prodigios, tratando de extraviar incluso a los escogidos si fuera posible. |
porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán grandes señales y prodigios, de tal manera que extravíen, si posible fuera, aun a los escogidos. |
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si fuere posible, aun a los escogidos. |
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos. |
25 |
Esto os he dicho de antemano. |
He aquí, os lo he dicho de antemano. |
Ya os lo he dicho antes. |
He aquí os lo he dicho antes. |
26 |
Y si os dijeran que está en el desierto, no valláis. O: ¡Está en los aposentos!, no los creáis. |
Si, pues, os dijeren: ¡He aquí, en el desierto está! no salgáis. O: ¡He aquí, en los aposentos! no lo creáis. |
Así que, si os dijeren: Mirad, está en el desierto, no salgáis; o mirad, está en los aposentos, no lo creáis. |
Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis. |
27 |
Porque como el relámpago sale del este, y brilla hasta el oeste, así será la venida del Hijo del hombre. |
Porque como el relámpago sale del oriente, y se ve lucir hasta el occidente, así será la venida del Hijo del hombre. |
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.g |
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. |
28 |
Dondequiera que esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. |
Dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas |
Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.h |
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. |
29 |
Pero inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su luz, y las estrellas caerán del cielo, y los poderes de los cielos serán sacudidos. |
Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su luz, y las estrellas caerán del cielo, y los poderes de los cielos serán conmovidos: |
E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo,i y las potencias de los cielos serán conmovidas. |
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas. |
30 |
Entonces, aparecerá la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que viene sobre las nubes del cielo, con poder y gran gloria. |
y entonces aparecerá la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre viniendo sobre las nubes del cielo, con poder y grande gloria. |
Entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo,j con poder y gran gloria. |
Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. |
31 |
Enviará a sus ángeles con gran sonido de trompeta, y reunirán a sus escogidos de los cuatro vientos, de un extremo del cielo hasta el otro. |
Y enviará sus ángeles con grande estruendo de trompeta, los cuales juntarán a sus escogidos de los cuatro vientos, del un cabo del cielo hasta el otro. |
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos, de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro. |
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro. |
32 |
Pero de la higuera aprended la parábola: Cuando su rama ya se hace tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca; |
De la higuera, pues, aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y hace brotar las hojas, sabéis que el verano está cerca: |
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. |
33 |
así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que él está cerca, a las puertas. |
así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que él está cerca, a las puertas. |
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. |
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. |
34 |
En verdad os digo, que no pasará esta generación, hasta que todo esto sea hecho. |
En verdad os digo, que no pasará esta generación, hasta que todo esto sea hecho. |
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca. |
De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. |
35 |
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. |
36 |
Pero sobre aquel día y hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, ni tampoco el Hijo, sino el Padre solamente. |
Empero con respecto de aquel día y hora nadie sabe cuando será, ni siquiera los ángeles del cielo, ni tampoco el Hijo, sino solamente el Padre. |
Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino solo mi Padre. |
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. |
37 |
Mas como eran los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
Mas como eran los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
Mas como en los días de Noé,k así será la venida del Hijo del Hombre. |
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
38 |
Porque como en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día que Noé entró en el arca, |
Porque como en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día que Noé entró en el arca, |
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, |
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca, |
39 |
y no comprendieron hasta que vino el diluvio, y se los llevó a todos; así será también la venida del Hijo del hombre. |
y no entendieron hasta que vino el diluvio, y los llevó a todos; así será la venida del Hijo del hombre. |
y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos,l así será también la venida del Hijo del Hombre. |
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre. |
40 |
Entonces dos estarán en el campo; uno será tomado, y el otro dejado; |
Entonces dos hombres estarán juntos en el campo; uno será tomado, y el otro dejado: |
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. |
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: |
41 |
estarán dos mujeres moliendo en el molino, una será tomada y la otra dejada. |
estarán dos mujeres moliendo en el molino; una será tomada, y la otra dejada. |
Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada. |
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. |
42 |
¡Velad, pues, ya que no conocéis en qué día ha de venir vuestro Señor! |
¡Velad, pues, porque no sabéis en qué día ha de venir vuestro Señor! |
Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor. |
Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor. |
43 |
Pero sabed esto, que si el amo de casa hubiera sabido a qué hora llegara el ladrón, velaría, y no dejaría forzar su casa. |
Esto empero sabed, que si el padre de familia supiera en cuál vigilia iba a venir el ladrón, velaría, y no dejaría minar su casa. |
Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese a qué hora el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. |
Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. |
44 |
Por tanto, estad vosotros también preparados; porque a la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá. |
Por tanto, estad vosotros también preparados; porque a la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá. |
Por tanto, también vosotros estad preparados; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.m |
Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis. |
45 |
¿Quién, pues, es el siervo fiel y prudente, a quien su señor ha puesto sobre los de su casa, para darles el alimento a su tiempo? |
¿Quién, pues, es el siervo fiel y prudente, a quien su señor ha puesto sobre su familia, para darles el alimento a su tiempo? |
¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su casa para que les dé el alimento a tiempo? |
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo? |
46 |
¡Bienaventurado aquel siervo, a quien su señor cuando venga lo encuentre haciendo así! |
¡Bienaventurado aquel siervo, a quien su señor cuando viniere le hallare haciendo así! |
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así. |
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. |
47 |
De cierto os digo que lo pondrá sobre todos sus bienes. |
De cierto os digo, que le pondrá sobre todos sus bienes. |
De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá. |
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. |
48 |
Pero, si es un siervo malo, que dice en su corazón: ¡Mi señor tarda!, |
Mas si aquel siervo malo dijere en su corazón: ¡Mi señor se tarda! |
Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; |
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: |
49 |
y comienza a pegar a sus compañeros y a comer y beber con los borrachos; |
y comenzare a pegar a sus consiervos, y a comer y beber con los borrachos; |
y comenzare a golpear a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, |
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; |
50 |
vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no conoce, |
vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe, |
vendrá el señor de aquel siervo en día que este no espera, y a la hora que no sabe, |
Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe, |
51 |
y lo castigará con gran severidad, y le asignará su parte con los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |
y le azotará con la mayor severidad, y le señalará su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes. |
y lo castigará duramente, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes. |
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes. |