1 |
Viendo a la multitud, subió al monte; y cuando se sentó, se le acercaron sus discípulos, |
Y VIENDO Jesús las multitudes, subió a la montaña; y cuando se hubo sentado, se le acercaron sus discípulos; |
Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos. |
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos. |
2 |
y él tomando la palabra, les enseñaba, diciendo: |
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: |
Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo: |
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: |
3 |
Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. |
Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el reino de los cielos. |
Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. |
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. |
4 |
Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados. |
Bienaventurados los que lloran; porque ellos serán consolados. |
Bienaventurados los que lloran,a porque ellos recibirán consolación. |
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación. |
5 |
Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra. |
Bienaventurados los mansos; porque ellos heredarán la tierra. |
Bienaventurados los mansos,b porque ellos recibirán la tierra por heredad. |
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad. |
6 |
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados. |
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos serán saciados. |
Bienaventurados los que tienen hambre y sedc de justicia, porque ellos serán saciados. |
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos. |
7 |
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. |
Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia. |
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. |
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia. |
8 |
Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios. |
Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios. |
Bienaventurados los de limpio corazón,d porque ellos verán a Dios. |
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. |
9 |
Bienaventurados los que procuran la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
10 |
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos. |
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia; porque de ellos es el reino de los cielos. |
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia,e porque de ellos es el reino de los cielos. |
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos. |
11 |
Bienaventurados sois cuando os injurien y persigan, y digan de vosotros, mintiendo, toda clase de mal por mi causa. |
Bienaventurados sois vosotros cuando os vituperaren, y os persiguieren, y dijeren de vosotros toda suerte de mal, por mi causa, mintiendo. |
Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.f |
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo. |
12 |
¡Alegraos y llenaos de júbilo; porque grande es vuestra recompensa en los cielos! Porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros. |
¡Regocijaos y llenaos de júbilo; porque grande es vuestro galardón en los cielos! pues así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros. |
Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetasg que fueron antes de vosotros. |
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros. |
13 |
Vosotros sois la sal de la tierra. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve ya para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres. |
Vosotros sois la sal de la tierra: pero si la sal hubiere perdido su sabor, ¿con qué será ella misma salada? No sirve ya para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres. |
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.h |
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres. |
14 |
Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre una montaña no se puede esconder, |
Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre una montaña no se puede esconder. |
Vosotros sois la luz del mundo;i una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. |
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. |
15 |
ni se enciende una lámpara para ponerla debajo del almud. Más bien se pone en el candelero; y alumbra a todos los que están en la casa. |
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo del celemín, sino en el candelero; y alumbra a todos los que están en la casa. |
Ni se enciende una luz y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero,j y alumbra a todos los que están en casa. |
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa. |
16 |
Así resplandezca vuestra luz delante de los hombres; de modo que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. |
Así resplandezca vuestra luz delante de los hombres; de modo que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. |
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.k |
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos. |
17 |
No penséis que vine a revocar la Ley, o los Profetas; no vine a revocar, sino a cumplir. |
No penséis que vine a invalidar la Ley, o los Profetas: no vine a invalidar, sino a cumplir. |
No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir. |
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir. |
18 |
Porque en verdad os digo, que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido. |
Porque en verdad os digo, que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni siquiera una jota ni un tilde pasará de la ley, hasta que el todo sea cumplido. |
Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.l |
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas. |
19 |
Por tanto, cualquiera que quebrante uno solo de estos mandamientos por pequeño que sea, y enseñe a los hombres a hacer lo mismo será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los cumpla y enseñe, será llamado grande en el reino de los cielos. |
Por tanto cualquiera que quebrantare uno de estos más mínimos mandamientos, y enseñare a los hombres así, será llamado muy pequeño en el reino de los cielos: mas cualquiera que los hiciere y enseñare, será llamado grande en el reino de los cielos. |
De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe, este será llamado grande en el reino de los cielos. |
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. |
20 |
Porque os digo que, si vuestra justicia no es mayor que la de los escribas y fariseos, de ninguna manera entraréis en el reino de los cielos. |
Porque yo os digo, que si vuestra justicia no excediere a la justicia de los escribas y fariseos, de ninguna manera entraréis en el reino de los cielos. |
Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. |
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. |
21 |
Habéis oído que fue dicho a los antepasados: «No matarás; y aquel que mate quedará expuesto al juicio.» [Éxodo 20:13] |
Habéis oído que fue dicho a los antiguos: No matarás; y aquel que matare quedará expuesto al juicio. |
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás;m y cualquiera que matare será culpable de juicio. |
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. |
22 |
Mas yo os digo, que todo aquel que se enoja contra su hermano quedará expuesto al juicio; y el que diga a su hermano ¡imbécil!, quedará expuesto al Sanedrín; y el que le diga ¡insensato!, quedará expuesto al fuego de la gehena. |
Mas yo os digo, que todo aquel que se aira sin causa contra su hermano, quedará expuesto al juicio; y el que dijere a su hermano ¡Imbécil! quedará expuesto al concilio; y el que le dijere: ¡Insensato! quedará expuesto al fuego del infierno. |
Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego. |
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. |
23 |
Por tanto, si estás presentando tu ofrenda sobre el altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti, |
Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti, |
Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti, |
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, |
24 |
deja allí tu ofrenda ante el altar, y ve a reconciliarte primero con tu hermano, y luego regresa, y presenta tu ofrenda. |
deja allí tu ofrenda delante del altar, y vé, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven, y presenta tu ofrenda. |
deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda. |
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. |
25 |
Ponte de acuerdo con tu adversario sin tardanza, mientras estás con él en el camino; no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en la cárcel. |
Ponte de acuerdo con tu adversario presto, mientras estás con él en el camino; no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en la cárcel. |
Ponte de acuerdo con tu adversario pronto, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel. |
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. |
26 |
De cierto te digo que de ninguna manera saldrás de allí, sin que hayas pagado hasta el último céntimo. |
De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado el último maravedí. |
De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. |
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. |
27 |
Oísteis que fue dicho: «No cometerás adulterio.» [Éxodo 20:14] |
Habéis oído que fué dicho a los de antiguo tiempo: No cometerás adulterio. |
Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.n |
Oísteis que fué dicho: No adulterarás: |
28 |
Pero yo os digo, que todo aquel que mira a una mujer y la desea, ya cometió adulterio con ella en su corazón. |
Mas yo os digo, que todo aquel que mira a una mujer para codiciarla, ya cometió adulterio con ella en su corazón. |
Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. |
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. |
29 |
Si tu ojo derecho te es causa de tropiezo, sácalo y échalo lejos de ti; porque te es provechoso que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado a la gehena. |
Si, pues, tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; porque te es provechoso que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado en el infierno. |
Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.o |
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. |
30 |
Si tu mano derecha te es causa de tropiezo, córtala, y échala de ti; porque más te vale perder uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya a la gehena. |
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti; porque te es provechoso que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya al infierno. |
Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.p |
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. |
31 |
Fue dicho: «El que repudie a su mujer, que le dé carta de divorcio.» [Deuteronomio 24:1] |
Fué dicho también: El que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio. |
También fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, dele carta de divorcio.q |
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: |
32 |
Pero yo os digo, que todo aquel que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, hace que ella cometa adulterio; y el que se case con la repudiada, comete adulterio. |
Mas yo os digo, que todo aquel que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, hace que ella cometa adulterio; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. |
Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio.r |
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. |
33 |
También oísteis que fue dicho a los antiguos: «No perjurarás, sino que cumplirás al Señor° tus juramentos.» [Éxodo 20:7; Levítico 19:12; Números 30:3] |
También habéis oído que fué dicho a los antiguos: No te perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos. |
Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás,s sino cumplirás al Señor tus juramentos.t |
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. |
34 |
Pero yo os digo: No juréis de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; |
Mas yo os digo: No juréis de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; |
Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera;u ni por el cielo, porque es el trono de Dios;v |
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; |
35 |
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni hacia Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey; |
ni por la tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey: |
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies;w ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.x |
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. |
36 |
ni por tu cabeza jures, porque no puedes hacer un solo cabello blanco o negro. |
ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un solo cabello blanco o negro. |
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello. |
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. |
37 |
Pero sea vuestro hablar: Sí, sí. no, no; y lo que excede de esto del Maligno procede. |
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que pasa de esto de mal procede. |
Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. |
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. |
38 |
Oísteis que fue dicho: «Ojo por ojo y diente por diente.» [Éxodo 21:23, 24] |
Habéis oído que fue dicho a los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. |
Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.y |
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. |
39 |
Pero yo os digo: No resistáis al malvado; antes bien si alguno te hiere en la mejilla derecha, vuélvele también la otra. |
Mas yo os digo, que no hagáis resistencia al agravio; sino antes, si alguno te hiriere en la mejilla derecha, vuélvele también la otra. |
Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra; |
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; |
40 |
Al que quiere pleitear contigo y tomar tu túnica, déjale también la capa. |
Y al que quisiere ponerte a pleito, y tomar tu túnica, déjale también la capa. |
y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa; |
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; |
41 |
Si alguno te obliga a llevar carga una milla, ve con él dos. |
Y si alguna te forzare a que vayas cargado una milla, vé con él dos. |
y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos. |
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. |
42 |
Da al que te pida; y al que quiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda. |
Da al que te pidiere; y al que quisiere tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda. |
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses. |
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. |
43 |
Oísteis que fue dicho: «Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.» [Levítico 19:18] |
Habéis oído que fué dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo. |
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo,z y aborrecerás a tu enemigo. |
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. |
44 |
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, y orad por los que os persiguen; |
Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos; bendecid a los que os maldicen; haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os injurian y os persiguen: |
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; |
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; |
45 |
para que así seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; pues él hace que su sol se levante sobre malos y buenos, y hace llover sobre justos e injustos. |
de modo que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; pues él hace que su sol se levante sobre malos y buenos, y hace llover sobre justos e injustos. |
para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos. |
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos. |
46 |
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? |
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué galardón habéis de tener? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? |
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? |
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? |
47 |
Si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen así también los gentiles? |
Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen así también los gentiles? |
Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles? |
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles? |
48 |
Sed, pues, vosotros perfectos, así como vuestro Padre celestial es perfecto. |
Sed, pues, vosotros perfectos, así como vuestro Padre celestial es perfecto. |
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.aa |
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. |