Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | Cuando Jesús acabó de dar instrucciones a sus doce discípulos, salió de allí para enseñar y predicar en sus ciudades. | Y ACONTECIÓ que cuando Jesús hubo acabado de dar encargo a sus doce discípulos, partió de allí para enseñar y predicar en las ciudades de ellos. | Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos. | Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos. |
2 | Pero Juan, habiendo oído en la cárcel sobre los hechos de Cristo, envió a dos de sus discípulos, | Mas habiendo Juan en la cárcel oídohablarde las obras del Cristo envió dos de sus discípulos, | Y al oír Juan, en la cárcel, los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, | Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, |
3 | que le preguntaron: ¿Eres tú el que viene, o debemos esperar a otro? | y le dijo: ¿Eres tú Aquel que había de venir, o debemos esperar a otro? | para preguntarle: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? | Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro? |
4 | Jesús respondiendo, les dijo: Id y declarad a Juan las cosas que veis y oís: | Y Jesús respondiendo, les dijo: Id y declarad a Juan las cosas que veis y oís: | Respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber a Juan las cosas que oís y veis. | Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis: |
5 | Los ciegos recobran la vista, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres se les predica el evangelio; | los ciegos reciben la vista, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres es predicado el evangelio; | Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen,a los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciado el evangelio;b | Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio. |
6 | y ¡bienaventurado aquel que no encuentra tropiezo en mí! | ¡y bienaventurado aquel que no hallare tropiezo en mí! | y bienaventurado es el que no halle tropiezo en mí. | Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. |
7 | Mientras se iban, comenzó Jesús a decir a la multitud con respecto a Juan: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? | Y saliendo ellos, comenzó Jesús a decir a las multitudes respecto de Juan: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿una caña meneada por el viento? | Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? | É idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento? |
8 | Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿A un hombre vestido de ropa fina? Mirad, los que llevan ropa fina están en las casas de los reyes. | ¿Mas qué salisteis a ver? ¿un hombre vestido de ropas delicadas? He aquí, los que traen ropas delicadas en las casas de los reyes están. | ¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están. | Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. |
9 | Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Os digo que sí, y mucho más que un profeta. | ¿Mas qué salisteis a ver? ¿a un profeta? Os digo que sí, y más que profeta. | Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta. | Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta. |
10 | Este es de quien está escrito: «Mira, yo envío mi mensajero delante de ti, que preparará tu camino delante de ti.» [Malaquías 3:1] | Éste es aquél de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero ante tu faz, que preparará tu camino delante de ti. | Porque este es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.c |
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. |
11 | En verdad os digo que, entre los nacidos de mujer, no ha habido otro mayor que Juan el Bautista; sin embargo, el menor en el reino de los cielos, es mayor que él. | En verdad os digo, que entre los nacidos de mujer, no se ha levantado otro mayor que Juan Bautista: sin embargo el que es muy pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él. | De cierto os digo: Entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él. | De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él. |
12 | Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos es tomado con violencia, y los violentos lo toman por la fuerza. | Y desde los días de Juan Bautista hasta ahora, el reino de los cielos es tomado a viva fuerza, y los valientes lo arrebatan. | Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan. | Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan. |
13 | Porque todos los profetas y la ley, hasta Juan profetizaron. | Porque todos los profetas y la ley, hasta Juan, profetizaron. | Porque todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan.d | Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron. |
14 | Y si queréis recibirlo, él es Elías, el que iba a venir. | Y si queréis recibirlo, éste es Elías, el que había de venir. | Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir.e | Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir. |
15 | ¡El que tiene oídos, oiga! | ¡El que tiene oídos para oír, oiga! | El que tiene oídos para oír, oiga. | El que tiene oídos para oír, oiga. |
16 | Pero ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a niños sentados en las plazas, que dan voces a los otros, | ¿Mas a qué compararé esta generación? Es semejante a niños sentados en las plazas, que dan voces a sus compañeros, | Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros, | Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros, |
17 | y dicen: Os tocamos la flauta, y no bailasteis; nos lamentamos, y no os golpeasteis el pecho. | y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os cantamos lamentos fúnebres, y no plañisteis. | diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. | Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. |
18 | Porque vino Juan, que ni comía, ni bebía, y dicen: ¡Demonio tiene! | Porque vino Juan, que ni comía pan, ni bebíavino, y dicen: ¡Demonio tiene! | Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. | Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. |
19 | Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: ¡Mirad un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de cobradores de impuestos y de pecadores! Y la sabiduría fue justificada por las obras de ella. | Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: ¡He aquí un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores! Y sin embargo la sabiduría es vindicada por parte de sus hijos. | Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Pero la sabiduría es justificada por sus hijos. | Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos. |
20 | Entonces comenzó a reprochar a las ciudades en que se hicieron la mayoría de sus milagros, porque no se arrepintieron: | Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en que habían sido hechos los más de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo: | Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo: | Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo: |
21 | ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se hicieron en vosotras, hace tiempo que en saco y ceniza se habrían arrepentido. | ¡Ay de ti, Corazín! ¡ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, ya ha mucho que se hubieran arrepentido en cilicio y ceniza. | ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidónf se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. | ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza. |
22 | Pero os digo que será más soportable para Tiro y Sidón en el día del juicio, que para vosotras. | Pero os digo que será más llevadera la condenade Tiro y Sidón en el día del juicio, que la de vosotras. | Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para Tiro y para Sidón, que para vosotras. | Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras. |
23 | Y tú, Capernaum, ¿acaso serás elevada hasta el cielo? ¡Hasta el hades serás abatida! Porque si en Sodoma se hubiesen hecho los milagros que en ti se realizaron, hasta el día de hoy hubiera permanecido. | ¡Tú también, oh Capernaum, que has sido elevada hasta el cielo, hasta la perdición serás abatida! porque si en Sodoma hubiesen sido hechos los milagros que han sido hechos en ti, hubiera permanecido hasta el día de hoy. | Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hadesg serás abatida;h porque si en Sodomai se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy. | Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy. |
24 | Pero os digo que será más soportable para la tierra de Sodoma en el día del juicio, que para ti. | Pero os digo que será más llevadera la condenade la tierra de Sodoma en el día del juicio, que la de ti. | Por tanto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma,j que para ti. | Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti. |
25 | En aquella ocasión, tomando la palabra, Jesús dijo: ¡Gracias te doy, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños! | En aquel tiempo, Jesús respondiendo, dijo: ¡Gracias te doy, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños! | En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños. | En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños. |
26 | Sí, Padre, porque así te agradó. | Sí, Padre, gracias te doy, porque así pareció bien a tu vista. | Sí, Padre, porque así te agradó. | Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos. |
27 | Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoce nadie, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. | Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoce nadie, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar. | Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre;k y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni al Padre conoce alguno, sino el Hijo,l y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. | Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar. |
28 | ¡Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os daré descanso! | ¡Venid a mí todos los que estáis cansados y agobiados, y yo os daré descanso! | Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar. | Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. |
29 | Tomad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí; porque soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. | Tomad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí; porque soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. | Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas;m | Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. |
30 | Porque mi yugo es suave, y ligera mi carga. | Porque mi yugo es suave, y ligera mi carga. | porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga. | Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga. |