Biblia paralela

# Moderna 1929 actualizada 2020 close Moderna 1929 close Reina-Valera revisada 1960 close Reina-Valera revisada 1909 close
1 ESTAS son las jornadas de los hijos de Israel, que salieron de Egipto por sus escuadrones, bajo la mano de Moisés y Aarón. Estas son las jornadas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, bajo el mando de Moisés y Aarón. Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
2 Y escribió Moisés las partidas de ellos conforme a sus jornadas, por orden de Jehová; siendo estas sus jornadas, conforme a sus partidas: Moisés escribió sus salidas conforme a sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus jornadas con arreglo a sus salidas. Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
3 Levantaron pues el campamento de Ramesés, en el mes primero, el día quince del mes primero: al otro día de la Pascua salieron los hijos de Israel con mano alzada, a vista de todos los Egipcios, De Ramesés salieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano poderosa, a vista de todos los egipcios, De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
4 mientras que los Egipcios estaban enterrando a los que Jehová había muerto de entre ellos, es decir, todos los primogénitos; también en todos los dioses de ellos Jehová había ejecutado juicios. mientras enterraban los egipcios a los que Jehová había herido de muerte de entre ellos, a todo primogénito; también había hecho Jehová juicios contra sus dioses. Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
5 Los hijos de Israel pues levantaron el campamento de Ramesés, y acamparon en Sucot. Salieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot. Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
6 Y levantaron el campamento de Sucot, y acampara en Etam, que está en el confín del desierto. Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al confín del desierto. Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
7 Y levantaron el campamento de Etam, y dieron una vuelta hacia Pi-hahirot, que está en frente de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol. Salieron de Etam y volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol. Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephón, y asentaron delante de Migdol.
8 Y levantaron el campamento de delante de Pi-hahirot, y pasaron por en medio del mar al desierto; y anduvieron camino de tres días en el desierto de Etam, y acamparon en Mara. Salieron de Pi-hahirot y pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron tres días de camino por el desierto de Etam, y acamparon en Mara. Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
9 Y levantaron el campamento de Mara, y vinieron a Elim; y en Elim había doce fuentes de agua y setenta palmas; y acamparon allí. Salieron de Mara y vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y acamparon allí. Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
10 Y levantaron el campamento de Elim, y acamparon junto al Mar Rojo. Salieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo. Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
11 Y levantaron el campamento del Mar Rojo, y acamparon en el desierto de Sin. Salieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin. Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Zin.
12 Y levantaron el campamento del desierto de Sin, y acamparon en Dofca. Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca. Y partidos del desierto de Zin, asentaron en Dophca.
13 Y levantaron el campamento de Dofca, y acamparon en Alús. Salieron de Dofca y acamparon en Alús. Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
14 Y levantaron el campamento de Alús, y acamparon en Refidim, donde no había agua para que bebiese el pueblo. Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber. Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 Y levantaron el campamento de Refidim, y acamparon en el desierta de Sinaí. Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí. Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
16 Y levantaron el campamento de Sinaí, y acamparon en Kibrot-hataava. Salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava. Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
17 Y levantaron el campamento de Kibrot-hataava, y acamparon en Hazerot. Salieron de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot. Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
18 Y levantaron el campamento de Hazerot, y acamparon en Ritma. Salieron de Hazerot y acamparon en Ritma. Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
19 Y levantaron el campamento de Ritma, y acamparon en Rimón-farés. Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres. Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
20 Y levantaron el campamento de Rimón-farés, y acamparon en Libna Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna. Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
21 Y levantaron el campamento de Libna, y acamparon en Rissa. Salieron de Libna y acamparon en Rissa. Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
22 Y levantaron el campamento de Rissa, y acamparon en Ceelata. Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata. Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,
23 Y levantaron el campamento de Ceelata, y acamparon en el monte Sefer. Salieron de Ceelata y acamparon en el monte de Sefer. Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
24 Y levantaron el campamento del monte Sefer, y acamparon en Harada. Salieron del monte de Sefer y acamparon en Harada. Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
25 Y levantaron el campamento de Harada, y acamparon en Maquelot. Salieron de Harada y acamparon en Macelot. Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
26 Y levantaron el campamento de Maquelot, y acamparon en Tahat. Salieron de Macelot y acamparon en Tahat. Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
27 Y levantaron el campamento de Tahat, y acamparon en Taré. Salieron de Tahat y acamparon en Tara. Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
28 Y levantaron el campamento de Taré, y acamparon en Mitca. Salieron de Tara y acamparon en Mitca. Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
29 Y levantaron el campamento de Mitca, y acamparon en Asmona. Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona. Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
30 Y levantaron el campamento de Asmona, y acamparon en Moserot. Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot. Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
31 Y levantaron el campamento de Moserot, y acamparon en Bené-yaacán. Salieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán. Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
32 Y levantaron el campamento de Bené-yaacán, y acamparon en Hor-Haguidgad Salieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte de Gidgad. Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
33 Y levantaron el campamento de Hor-Haguidgad, y acamparon en Jotebata. Salieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata. Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
34 Y levantaron el campamento del Jotebata, y acamparon en Abrona. Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona. Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
35 Y levantaron el campamento de Abrona, y acamparon en Ezión-geber. Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber. Y partidos de Abrona, asentaron en Ezión-geber.
36 Y levantaron el campamento de Ezión-geber, y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades. Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades. Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
37 Y levantaron el campamento de Cades, y acamparon en el monte Hor, en los confines de la tierra de Edom. Y salieron de Cades y acamparon en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom. Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
38 Y subió el sacerdote Aarón al monte Hor, por orden de Jehová, y murió allí, a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, el día primero del mes. Y subió el sacerdote Aarón al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murióa a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes. Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 Y era Aarón de edad de ciento veinte y tres años cuando murió en el monte Hor. Era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor. Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
40 Y entonces fué cuando el Cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Mediodía, en la tierra de Canaán, oyó hablar de la venida de los hijos de Israel. Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Neguev en la tierra de Canaán, oyó que habían venido los hijos de Israel.b Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
41 Y levantaron el campamento del monte Hor, y acamparon en Zalmona. Y salieron del monte de Hor y acamparon en Zalmona. Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
42 Y levantaron el campamento de Zalmona, y acamparon en Punón. Salieron de Zalmona y acamparon en Punón. Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
43 Y levantaron el campamento de Punón, y acamparon en Obot. Salieron de Punón y acamparon en Obot. Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
44 Y levantaron el campamento de Obot, y acamparon en Iyé-abarim, en los confines de Moab. Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab. Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
45 Y levantaron el campamento de Iyim, y acamparon en Dibón-gad. Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad. Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
46 Y levantaron el campamento de Dibón-gad, y acamparon en Almón-diblataim. Salieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim. Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
47 Y levantaron el campamento de Almón-diblataim, y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo. Salieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo. Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
48 Y levantaron el campamento de las montañas de Abarim, y acamparon en los llanos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó. Salieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó. Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
49 Acamparon pues junto al Jordán, desde Bet-jesimón hasta Abel-sitim, en los llanos de Moab. Finalmente acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab. Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
50 Y Jehová habló a Moisés en los llanos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo: Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán frente a Jericó, diciendo: Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51 Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán, a la tierra del Cananeo, Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hayáis pasado el Jordán entrando en la tierra de Canaán, Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
52 entonces desposeeréis a todos los habitantes de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus piedras pintadas; y todas sus imágenes fundidas destruiréis; y arruinaréis todos sus altos. echaréis de delante de vosotros a todos los moradores del país, y destruiréis todos sus ídolos de piedra, y todas sus imágenes de fundición, y destruiréis todos sus lugares altos; Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
53 Y tomaréis posesión de la tierra y habitaréis en ella, porque a vosotros os he dado la tierra para poseerla. y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que sea vuestra propiedad. Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
54 Y os repartiréis la tierra en herencia por sorteo, entre vuestras parentelas; a las más numerosas daréis mayor extensión, por herencia suya, y a las poco numerosas daréis menos, por herencia suya; dondequiera que cayere a cada una la suerte, allí mismo estará su posesión; con arreglo a las tribus de vuestros padres, os repartiréis la herencia. Y heredaréis la tierra por sorteo por vuestras familias; a los muchos daréis mucho por herencia, y a los pocos daréis menos por herencia; donde le cayere la suerte, allí la tendrá cada uno; por las tribus de vuestros padres heredaréis. Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 Empero si no desposeyereis a los habitantes de la tierra de delante de vosotros, entonces sucederá que aquellos que dejareis de ellos os serán como aguijones en vuestros ojos, y como espinas en vuestros costados; y os serán por adversarios en la tierra en donde habitáis. Y si no echareis a los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis. Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 Y acontecerá que conforme yo pensaba hacer con ellos, asimismo haré con vosotros. Además, haré a vosotros como yo pensé hacerles a ellos. Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
navigate_before Números 32 Números 34 navigate_next
arrow_upward Arriba