Biblia paralela

# Moderna 1929 actualizada 2020 close Moderna 1929 close Reina-Valera revisada 1960 close Reina-Valera revisada 1909 close
1 Y CUANDO el Cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el país del mediodía, oyó decir que Israel iba llegando por el camino de Atarim, peleó contra Israel, y se llevó cautivos algunos de ellos. Cuando el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Neguev, oyó que venía Israela por el camino de Atarim, peleó contra Israel, y tomó de él prisioneros. Y OYENDO el Cananeo, el rey de Arad, el cual habitaba al mediodía, que venía Israel por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él presa.
2 Entonces Israel hizo voto a Jehová, diciendo: Si en verdad entregares esta gente en mi mano, destruiré completamente sus ciudades. Entonces Israel hizo voto a Jehová, y dijo: Si en efecto entregares este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades. Entonces Israel hizo voto á Jehová, y dijo: Si en efecto entregares á este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades.
3 Y oyó Jehová la voz de Israel, y entregó al Cananeo en sus manos; e Israel destruyó completamente a ellos y a sus ciudades; y fué llamado aquel lugar Horma. Y Jehová escuchó la voz de Israel, y entregó al cananeo, y los destruyó a ellos y a sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma.b Y Jehová escuchó la voz de Israel, y entregó al Cananeo, y destruyólos á ellos y á sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma.
4 Y levantaron el campamento del monte Hor, tomando el camino del Mar Rojo, para dar la vuelta a la tierra de Edom. E impacientóse el alma del pueblo a causa del camino. Después partieron del monte de Hor, camino del Mar Rojo, para rodear la tierra de Edom;c y se desanimó el pueblo por el camino. Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y abatióse el ánimo del pueblo por el camino.
5 Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés, diciendo: ¿Por qué nos habéis hecho subir de Egipto para morir en el desierto? que no hay pan, y no hay agua; ¡y nuestra alma tiene ya aborrecido este pan detestable! Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? Pues no hay pan ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano. Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
6 Por lo cual Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, las cuales mordían al pueblo; y murió mucha gente de Israel. Y Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo; y murió mucho pueblo de Israel. Y Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel.
7 Entonces acudió el pueblo a Moisés, diciendo: ¡Hemos pecado, pues que hemos hablado contra Jehová y contra ti! ruega a Jehová para que quite de nosotros las serpientes. Moisés pues rogó por el pueblo. Entonces el pueblo vino a Moisés y dijo: Hemos pecado por haber hablado contra Jehová, y contra ti; ruega a Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo. Entonces el pueblo vino á Moisés, y dijeron: Pecado hemos por haber hablado contra Jehová, y contra ti: ruega á Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.
8 Y Jehová dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla en un palo alto; y sucederá que toda persona mordida, cuando la mirare, vivirá. Y Jehová dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre un asta; y cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá. Y Jehová dijo á Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera: y será que cualquiera que fuere mordido y mirare á ella, vivirá.
9 Hizo pues Moisés una serpiente de bronce, y la puso sobre un palo alto; y sucedió que cuando una serpiente había mordido a alguno entonces miraba a la serpiente de bronce y vivía. Y Moisés hizo una serpiente de bronce, y la puso sobre un asta;d y cuando alguna serpiente mordía a alguno, miraba a la serpiente de bronce, y vivía. Y Moisés hizo una serpiente de metal, y púsola sobre la bandera, y fué, que cuando alguna serpiente mordía á alguno, miraba á la serpiente de metal, y vivía.
10 Y levantaron el campamento de allí los hijos de Israel, y volvieron a acampar en Obot. Después partieron los hijos de Israel y acamparon en Obot. Y partieron los hijos de Israel, y asentaron campo en Oboth.
11 Y levantaron el campamento de Obot, y volvieron a acampar en Iyé-abarim, en el desierto que está frente a Moab, de la parte donde se levanta el sol. Y partiendo de Obot, acamparon en Ije-abarim, en el desierto que está enfrente de Moab, al nacimiento del sol. Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.
12 De allí levantaron el campamento, y volvieron a acampar en el valle de Zared. Partieron de allí, y acamparon en el valle de Zered. Partidos de allí, asentaron en la arroyada de Zared.
13 De allí levantaron el campamento, y volvieron a acampar más allá del torrente Arnón, (sitio que está en el desierto), el cual sale de los términos del Amorreo: porque el Arnón es el término de Moab, entre los Moabitas y los Amorreos. De allí partieron, y acamparon al otro lado de Arnón, que está en el desierto, y que sale del territorio del amorreo; porque Arnón es límite de Moab, entre Moab y el amorreo. De allí movieron, y asentaron de la otra parte de Arnón, que está en el desierto, y que sale del término del Amorrheo; porque Arnón es término de Moab, entre Moab y el Amorrheo.
14 Por tanto se dice en el Libro de las Guerras de Jehová: Vaheb en Sufa, y los valles del Arnón; Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová:
Lo que hizo en el Mar Rojo,
Y en los arroyos de Arnón;
Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, Y en los arroyos de Arnón:
15 y el declive de los valles que se extiende al asiento de Ar, y recuesta sobre el borde de Moab. Y a la corriente de los arroyos
Que va a parar en Ar,
Y descansa en el límite de Moab.
Y á la corriente de los arroyos Que va á parar en Ar, Y descansa en el término de Moab.
16 Y de allí caminaron a Beer. Este fué aquel pozo del cual Jehová dijo a Moisés: Junta al pueblo para que yo le dé agua. De allí vinieron a Beer:e este es el pozo del cual Jehová dijo a Moisés: Reúne al pueblo, y les daré agua. Y de allí vinieron á Beer: éste es el pozo del cual Jehová dijo á Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua.
17 Entonces Israel rompió a cantar este cántico: ¡Sube, oh pozo! ¡entonadle la canción! Entonces, cantó Israel este cántico:
Sube, oh pozo; a él cantad;
Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad:
18 pozo que cavaron los príncipes; lo ahondaron los nobles del pueblo con sus báculos, por orden del legislador.
Y del desierto caminaron a Matana;
Pozo, el cual cavaron los señores.
Lo cavaron los príncipes del pueblo,
Y el legislador, con sus báculos.
Del desierto vinieron a Matana,
Pozo, el cual cavaron los señores; Caváronlo los príncipes del pueblo, Y el legislador, con sus bordones.
19 y de Matana, a Nahaliel; y de Nahaliel a Bamot; y de Matana a Nahaliel, y de Nahaliel a Bamot; Y de Mathana á Nahaliel: y de Nahaliel á Bamoth:
20 y de Bamot al valle que está en el país de Moab, por la cumbre del Pisga que mira hacia Jesimón. y de Bamot al valle que está en los campos de Moab, y a la cumbre de Pisga, que mira hacia el desierto. Y de Bamoth al valle que está en los campos de Moab, y á la cumbre de Pisga, que mira á Jesimón.
21 Entonces Israel envió mensajeros a Sehón, rey de los Amorreos, diciendo: Entonces envió Israel embajadores a Sehón rey de los amorreos, diciendo: Y envió Israel embajadores á Sehón, rey de los Amorrheos, diciendo:
22 Quiero pasar por tu tierra. No nos apartaremos del camino a los campos ni a las viñas, ni beberemos agua de ningún pozo: por el camino real iremos hasta que hayamos pasado tus términos. Pasaré por tu tierra; no nos iremos por los sembrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos; por el camino real iremos, hasta que pasemos tu territorio. Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
23 Mas no quiso Sehón permitir que Israel pasase por su territorio; antes bien, reuniendo Sehón a todo su pueblo, salió al desierto al encuentro de Israel; y vino hasta Jahaz, donde peleó contra Israel. Mas Sehón no dejó pasar a Israel por su territorio, sino que juntó Sehón todo su pueblo y salió contra Israel en el desierto, y vino a Jahaza y peleó contra Israel. Mas Sehón no dejó pasar á Israel por su término: antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto: y vino á Jahaz, y peleó contra Israel.
24 Mas Israel le hirió a filo de espada, y posesionóse de su tierra, desde el Arnón hasta el Jaboe, es decir, hasta los hijos de Ammón; porque era fuerte la frontera de los hijos de Ammón. Y lo hirió Israel a filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Amón; porque la frontera de los hijos de Amón era fuerte. É hirióle Israel á filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Ammón: porque el término de los hijos de Ammón era fuerte.
25 Y tomó Israel todas estas ciudades; y habitó Israel en todas las ciudades de los Amorreos, en Hesbón y en todas sus aldeas. Y tomó Israel todas estas ciudades, y habitó Israel en todas las ciudades del amorreo, en Hesbón y en todas sus aldeas. Y tomó Israel todas estas ciudades: y habitó Israel en todas las ciudades del Amorrheo, en Hesbón y en todas sus aldeas.
26 Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey amorreo, el cual había peleado contra el anterior rey de Moab, y había quitado de su mano toda su tierra hasta el Arnón. Porque Hesbón era la ciudad de Sehón rey de los amorreos, el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón. Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los Amorrheos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón.
27 Por tanto dicen los cancionistas: Venid a Hesbón; edifíquese y establézcase la ciudad de Sehón. Por tanto dicen los proverbistas:
Venid a Hesbón,
Edifíquese y repárese la ciudad de Sehón.
Por tanto, dicen los proverbistas: Venid á Hesbón, Edifíquese y repárese la ciudad de Sehón:
28 Porque salió fuego de Hesbón, y una llama de la plaza fuerte de Sehón, que ha devorado a Ar de Moab, a los señores de las alturas del Arnón. Porque fuego salió de Hesbón,
Y llama de la ciudad de Sehón,
Y consumió a Ar de Moab,
A los señores de las alturas de Arnón.
Que fuego salió de Hesbón, Y llama de la ciudad de Sehón, Y consumió á Ar de Moab, Á los señores de los altos de Arnón.
29 ¡Ay de tí, Moab! eres destruído, oh pueblo de Cemos, el cual entregó sus hijos a la fuga, y sus hijas al cautiverio, en mano de Sehón, rey amorreo. ¡Ay de ti, Moab!
Pereciste, pueblo de Quemos.
Fueron puestos sus hijos en huida,
Y sus hijas en cautividad,
Por Sehón rey de los amorreos.
¡Ay de ti, Moab¡ Perecido has, pueblo de Chêmos: Puso sus hijos en huída, Y sus hijas en cautividad, Por Sehón rey de los Amorrheos.
30 Hémoslos asaeteado; Hesbón ha sido destruído hasta Dibón, y hémosle asolado hasta Nofa; asolamiento que alcanza hasta Medeba. Mas devastamos el reino de ellos;
Pereció Hesbón hasta Dibón,
Y destruimos hasta Nofa y Medeba.
Mas devastamos el reino de ellos; pereció Hesbón hasta Dibón, Y destruimos hasta Nopha y Medeba.
31 Así vino a habitar Israel en la tierra de los Amorreos. Así habitó Israel en la tierra del amorreo. Así habitó Israel en la tierra del Amorrheo.
32 Entonces Moisés envió a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas, y desposeyeron a los Amorreos que allí había. También envió Moisés a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al amorreo que estaba allí. Y envió Moisés á reconocer á Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorrheo que estaba allí.
33 Luego volvieron, y subieron por el camino del Basán. Y salió Og, rey del Basán, a encontrarlos en batalla, él y todo su pueblo, en Edrei. Y volvieron, y subieron camino de Basán; y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei.
34 Mas Jehová dijo a Moisés: No le tengas miedo; porque a él y a todo su pueblo y su tierra los he entregado en tu mano. Y harás con él como hiciste con Sehón, rey amorreo, que habitaba en Hesbón. Entonces Jehová dijo a Moisés: No le tengas miedo, porque en tu mano lo he entregado, a él y a todo su pueblo, y a su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón. Entonces Jehová dijo á Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, á el y á todo su pueblo, y á su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los Amorrheos, que habitaba en Hesbón.
35 En efecto, hiriéronlo a él y a sus hijos y a todo su pueblo, hasta no quedar de él quien escapase; y tomaron posesión de su tierra. E hirieron a él y a sus hijos, y a toda su gente, sin que le quedara uno, y se apoderaron de su tierra. É hirieron á él, y á sus hijos, y á toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
navigate_before Números 20 Números 22 navigate_next
arrow_upward Arriba