Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | ¿Qué ventaja tiene el judío? O ¿qué provecho la circuncisión? | ¿QUÉ pues tiene demás el judío? o ¿qué aprovecha la circuncisión? | ¿Qué ventaja tiene, pues, el judío? ¿o de qué aprovecha la circuncisión? | ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?, |
2 | Mucho, de todas maneras; ciertamente porque primero, les fueron confiados los oráculos de Dios. | Mucho de todas maneras; y primeramente porque les fueron a ellos confiados los oráculos de Dios. | Mucho, en todas maneras. Primero, ciertamente, que les ha sido confiada la palabra de Dios. | Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. |
3 | Pues, ¿qué hay si algunos de ellos no creyeron? ¿Acaso su incredulidad anulará la fidelidad de Dios? | Pues ¿qué hay si algunos de ellos quedaron sin fe? ¿acaso su incredulidad hará nula la fidelidad de Dios? | ¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿Su incredulidad habrá hecho nula la fidelidad de Dios? | ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? |
4 | ¡De ninguna manera! Antes, sea Dios veraz y todo hombre mentiroso, según está escrito: «Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.» [Salmo 51:4] | ¡No por cierto! ¡antes, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso! según está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando fueres juzgado. | De ninguna manera; antes bien sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, Y venzas cuando fueres juzgado.a |
En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. |
5 | Y si nuestra injusticia realza la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto Dios que la visita con ira? (Hablo como hombre.) | Mas si nuestra injusticia da realce a la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿será acaso Dios injusto que la visita con ira? (hablo como suelen hablar los hombres.) | Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.) | Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) |
6 | Jamás, porque [entonces], ¿cómo juzgará Dios al mundo? | No por cierto; pues entonces ¿cómo habrá de juzgar Dios al mundo? | En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo? | En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? |
7 | Si por mi mentira la verdad de Dios ha abundado para gloria suya, ¿por qué también soy condenado como pecador? | Pero alguno dirá: Si la verdad de Dios, por medio de mi mentira, ha redundado para gloria suya, ¿por qué he de ser yo también aun condenado como pecador? | Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador? | Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? |
8 | ¿Y no, como algunos nos acusan con calumnias, afirmando que nosotros decimos: Hagamos el mal para que llegue el bien? De los cuales su condenación es justa. | Y ¿por qué no decir, como somos infamados, y como algunos afirman que nosotros decimos: Hagamos el mal para que venga el bien? La condenación de los cuales es justa. | ¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenación es justa, afirman que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? | ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. |
9 | ¿Qué, pues? ¿Somos superiores? No, de ningún modo; porque ya hemos acusado tanto a judíos como a griegos, de estar todos bajo pecado; | ¿Qué hay pues? ¿Nosotros acaso estamos en mejor caso que los gentiles? No, de ningún modo; porque hemos ya acusado tanto a los judíos como a los griegos, que todos están bajo el pecado; | ¿Qué, pues? ¿Somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; pues ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado. | ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. |
10 | según está escrito: «No hay justo, ni aun uno; | según está escrito: No hay justo, ni aun uno; | Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; |
Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; |
11 | no hay quien entienda; no hay quien busque a Dios; | no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios; | No hay quien entienda, No hay quien busque a Dios. |
No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; |
12 | todos se desviaron, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga el bien, no hay ni siquiera uno;» [Salmo 14:1-3] | todos han apostatado, a una se han hecho inútiles; no hay quien haga bien, no hay ni siquiera uno: | Todos se desviaron, a una se hicieron inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.b |
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: |
13 | «sepulcro abierto es su garganta; con sus lenguas urden engaño;» [Salmo 5:9] «veneno de víbora hay bajo sus labios;» [Salmo 140:3] | sepulcro abierto es su garganta; con sus lenguas urden engaño; ponzoña de áspides hay debajo de sus labios: | Sepulcro abierto es su garganta; Con su lengua engañan.c Veneno de áspides hay debajo de sus labios;d |
Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; |
14 | «su boca está llena de maldición y de amargura;» [Salmo 10:7] | su boca está llena de maldición y de amargura: | Su boca está llena de maldición y de amargura.e | Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; |
15 | «sus pies son veloces para derramar sangre; | sus pies corren veloces a derramar sangre; | Sus pies se apresuran para derramar sangre; | Sus pies son ligeros á derramar sangre; |
16 | ruina y miseria hay en sus caminos; | destrucción y desventura están en sus caminos; | Quebranto y desventura hay en sus caminos; | Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; |
17 | y no conocieron camino de paz;» [Isaías 59:7, 8] | y el camino de la paz no lo han conocido: | Y no conocieron camino de paz.f | Y camino de paz no conocieron: |
18 | «no hay temor de Dios ante sus ojos.» [Salmo 36:1] | no hay temor de Dios delante de sus ojos. | No hay temor de Dios delante de sus ojos.g | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
19 | Mas sabemos que todo lo que dice la ley, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca sea cerrada, y todo el mundo sea culpable ante Dios. | Mas sabemos que cuanto dice la ley, ella lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca enmudezca, y el mundo todo se tenga por reo delante de Dios. | Pero sabemos que todo lo que la ley dice, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se cierre y todo el mundo quede bajo el juicio de Dios; | Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: |
20 | Por tanto, por las obras de la ley nadie será justificado ante él; porque por [la] ley es el conocimiento del pecado. | Por tanto, por obras legales ninguna carne será justificada delante de él; porque por medio de la ley es el conocimiento del pecado. | ya que por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de él;h porque por medio de la ley es el conocimiento del pecado. | Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. |
21 | Pero ahora, aparte de la ley, justicia de Dios ha sido manifestada, atestiguada por la ley y los profetas; | Ahora empero, aparte de la ley, ha sido manifestada una justicia divina, atestiguada por la Ley y los Profetas; | Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la ley y por los profetas; | Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: |
22 | justicia de Dios mediante [la] fe en Jesucristo, para todos los que creen. Porque no hay diferencia; | justicia divina, alcanzada por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen (porque no hay distinción alguna; | la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo,i para todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, | La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; |
23 | puesto que todos han pecado y están privados de la gloria de Dios, | pues que todos han pecado y están privados de la gloria de Dios), | por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios, | Por cuanto todos pecaron, y están destituídos de la gloria de Dios; |
24 | siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, | siendo justificados, sin merecimiento alguno, por su gracia, mediante la redención que tienen en Cristo Jesús; | siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, | Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; |
25 | a quien Dios puso como propiciatorio mediante la fe en su sangre, para manifestar su justicia (porque los pecados pasados habían sido pasados por alto durante la paciencia de Dios); | a quien Dios ha propuesto como sacrificio expiatorio, por medio de la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, a causa de la remisión de los pecados cometidos anteriormente, en la paciencia de Dios; | a quien Dios puso como propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, | Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, |
26 | para demostrar su justicia en el tiempo actual, para que él sea justo, justificando al que tiene fe en Jesús. | y para manifestación de su justicia en el tiempo actual; para que él sea justo, y justificador de aquel que tiene fe en Jesús. | con la mira de manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. | Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. |
27 | ¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por qué ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe. | ¿Dónde pues está la jactancia? Queda excluída. ¿Por cuál ley? ¿de obras? No, sino por la ley de la fe. | ¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe. | ¿Dónde pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. |
28 | Concluimos, entonces, que el hombre es justificado por fe, sin las obras de la ley. | Concluimos pues que el hombre es justificado por fe, aparte de obras legales. | Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. | Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. |
29 | ¿Acaso Dios es solo Dios de los judíos? ¿No lo es también de los gentiles? Sí, de los gentiles también; | ¿Es acaso él el Dios de los judíos solamente? ¿no lo es de los gentiles también? Sí, de los gentiles también; | ¿Es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles. | ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles. |
30 | ya que hay un solo Dios, el cual justificará a la circuncisión con base en [la] fe, y a la incircuncisión por medio de la fe. | puesto que uno mismo es Dios, el cual justificará a la circuncisión por fe, y a la incircuncisión por medio de la fe. | Porque Dios es uno, y él justificará por la fe a los de la circuncisión, y por medio de la fe a los de la incircuncisión. | Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. |
31 | Entonces, ¿anulamos [la] ley por medio de la fe? No, por cierto; sino que confirmamos [la] ley. | ¿Abrogamos pues la ley por medio de la fe? No por cierto; antes bien, hacemos estable la ley. | ¿Luego por la fe invalidamos la ley? En ninguna manera, sino que confirmamos la ley. | ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. |