Biblia paralela

# Moderna 1929 actualizada 2020 close Moderna 1929 close Reina-Valera revisada 1960 close Reina-Valera revisada 1909 close
1 Digo la verdad en Cristo, no miento, mi conciencia da testimonio conmigo en el Espíritu Santo, DIGO verdad en Cristo, no miento, dando testimonio conmigo mi conciencia en el Espíritu Santo, Verdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo, VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,
2 de que tengo gran tristeza e incesante dolor en mi corazón. que tengo gran dolor y angustia incesante en mi corazón. que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
3 Porque he deseado ser yo mismo anatema, [separado] de Cristo, por mis hermanos, mis parientes según la carne; Porque soy capaz de desear el ser yo mismo anatema de Cristo, a causa de mis hermanos, mis parientes según la carne: Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
4 que son israelitas, de quienes son la adopción, la gloria, los pactos, la promulgación de la ley, el culto y las promesas; los cuales son israelitas, de quienes son la adopción, y la gloria, y los pactos, y la promulgación de la ley, y el culto verdadero, y las promesas; que son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, el pacto, la promulgación de la ley, el culto y las promesas; Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas;
5 de quienes son los patriarcas, y de quienes, según la carne, vino el Cristo, ¡el cual es, sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos! de quienes son los padres, y procedente de quienes, según la carne, vino el Cristo; ¡el cual es sobre todos, Dios bendito para siempre! de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
6 No es que haya fracasado la palabra de Dios; porque no todos los que descienden de Israel, son Israel; Mas no es como si hubiese faltado la palabra de Dios; porque no todos son Israel, que son de Israel; No que la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas, No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;
7 ni por ser descendientes de Abraham, son todos ellos hijos; pero: «En Isaac será llamada tu descendencia.» [Génesis 21:12] ni por cuanto son linaje de Abraham, son todos ellos hijos; mas según fué dicho: En Isaac te será llamada descendencia. ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada descendencia.a Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
8 Esto es, no son los hijos de la carne los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa son contados como descendientes. Esto es, que no son los hijos de la carne los que son hijos de Dios; mas los hijos de la promesa son contados por descendencia. Esto es: No los que son hijos según la carne son los hijos de Dios, sino que los que son hijos según la promesa son contados como descendientes. Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.
9 Porque esta fue la palabra de la promesa: «Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.» [Génesis 18:10] Porque está fué la palabra de promesa: Por este tiempo, el año entrante, vendré, y Sara tendrá un hijo. Porque la palabra de la promesa es esta: Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.b Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
10 Y no solo eso, sino que también a Rebeca, habiendo concebido de Isaac nuestro padre­ Y no sólo así, sino que, habiendo concebido Rebeca dos hijos de uno mismo, es a saber, de nuestro padre Isaac;— Y no solo esto, sino también cuando Rebeca concibió de uno, de Isaac nuestro padre Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,
11 (cuando sus hijos aún no habían nacido, ni hecho cosa buena ni mala, para que el propósito de Dios, según la elección permanezca, no por obras, sino por aquel que llama), pues no habiendo ellos aún nacido, ni habiendo hecho cosa buena ni mala, para que el propósito de Dios, conforme a elección, estuviese firme, no por parte de obras, sino de aquel que llama,— (pues no habían aún nacido, ni habían hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección permaneciese, no por las obras sino por el que llama), (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;)
12 le fue dicho: «El mayor será siervo del menor.» [Génesis 25:23] le fué dicho: El mayor será siervo del menor. se le dijo: El mayor servirá al menor.c Le fué dicho que el mayor serviría al menor.
13 Así como está escrito: «Amé a Jacob, pero a Esaú aborrecí.» [Malaquías 1:2, 3] Así como está escrito: Amé a Jacob, mas a Esaú le aborrecí. Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.d Como está escrito: Á Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.
14 ¿Qué, pues, diremos? ¿Hay injusticia en Dios? ¡De ninguna manera! ¿Qué pues diremos? ¿Hay acaso injusticia por parte de Dios? ¡No se diga nunca! ¿Qué, pues, diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
15 Pues dice a Moisés: «Tendré misericordia del que yo tenga misericordia, y tendré compasión del que yo tenga compasión.» [Éxodo 33:19] Pues él mismo dice a Moisés: Tendré misericordia de quien tenga misericordia, y tendré compasión de quien tenga compasión. Pues a Moisés dice: Tendré misericordia del que yo tenga misericordia, y me compadeceré del que yo me compadezca.e Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.
16 Así que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Así pues no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Así que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
17 Porque la Escritura dice a Faraón: «Para esto mismo te levanté, para mostrar en ti mi poder, y para que fuese publicado mi nombre por toda la tierra.» [Éxodo 9:16] Porque dice la Escritura a Faraón: Para esto mismo yo te levanté, para que manifestara en ti mi poder, y para que fuese publicado mi nombre por toda la tierra. Porque la Escritura dice a Faraón: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.f Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.
18 Así que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece. Así pues de quien quiere, tiene misericordia; y a quien quiere, endurece. De manera que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece. De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
19 Tú me dirás: ¿Por qué inculpa aún? Pues, ¿quién ha resistido a su voluntad? Tú pues me dirás: ¿Por qué entonces se queja aún? porque ¿quién contrarresta su voluntad? Pero me dirás: ¿Por qué, pues, inculpa? porque ¿quién ha resistido a su voluntad? Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad?
20 Al contrario, ¡oh hombre!, ¿quién eres tú que replicas contra Dios? ¿Acaso el objeto modelado dirá al que lo modeló: Por qué me has hecho así? Antes bien, ¡oh hombre! ¿quién eres tú que replicas contra Dios? ¿Acaso el vaso labrado dirá al que lo labró: Por qué me has hecho así? Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? ¿Dirá el vaso de barro al que lo formó: Por qué me has hecho así?g Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal?
21 ¿Será que el alfarero no tiene autoridad sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra? ¿O será que el alfarero no tiene derecho sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra? ¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra? ¿Ó no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?
22 ¿Y qué hay si Dios, queriendo manifestar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia vasos de ira ya preparados para perdición, ¿Y qué hay si Dios, queriendo manifestar su ira, y dar a conocer su poder, sufriera con mucha y larga paciencia vasos de ira, dispuestos ya para perdición, ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira preparados para destrucción, ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte,
23 a fin de dar a conocer las riquezas de su gloria en vasos de misericordia, que él preparó para la gloria; a fin de dar a conocer también las riquezas de su gloria en vasos de misericordia, que él ha preparado antes para la gloria; y para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostró para con los vasos de misericordia que él preparó de antemano para gloria, Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;
24 a los que también nos llamó, no solo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles? es a saber, en nosotros, a quienes también él ha llamado, no sólo de judíos sino también de gentiles? a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no solo de los judíos, sino también de los gentiles? Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
25 Como dice además en Oseas: «Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, y amada, a la que no era amada.» [Oseas 2:23] Como dice además en Oseas: Llamaré pueblo mío, al que no era mi pueblo, y amada, a la que no era amada. Como también en Oseas dice:
Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo,
Y a la no amada, amada.h
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada.
26 «Y en el lugar donde les fue dicho: No sois mi pueblo, allí mismo serán llamados hijos del Dios vivo.» [Oseas 1:10] Y será que en el lugar donde les fué dicho: No sois mi pueblo; allí mismo serán llamados hijos del Dios vivo. Y en el lugar donde se les dijo: Vosotros no sois pueblo mío,
Allí serán llamados hijos del Dios viviente.i
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
27 E Isaías clama con respecto a Israel: Aunque sea el número de los hijos de Israel como la arena del mar, [solo] el remanente será salvo; E Isaías clama respecto de Israel: Aun cuando el número de los hijos de Israel fuere como las arenas del mar, un resto solamente será salvo; También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo; También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:
28 porque el Señor° ejecutará su palabra en la tierra, acabándola y acortándola. porque el Señor ejecutará su obra en la tierra, acabándola y acortándola. porque el Señor ejecutará su sentencia sobre la tierra en justicia y con prontitud.j Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
29 Y, como Isaías había dicho antes: «Si el Señor° de los ejércitos no nos hubiera dejado posteridad, hubiéramos venido a ser como Sodoma, y habríamos sido semejantes a Gomorra.» [Isaías 1:9] Y, como Isaías había dicho antes: Si el Señor de Sabaot no nos hubiera dejado posteridad, hubiéramos venido a ser como Sodoma, y habríamos sido semejantes a Gomorra. Y como antes dijo Isaías:
Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia,
Como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos semejantes.k
Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.
30 ¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles que no seguían [la] justicia, alcanzaron [la] justicia, pero una justicia basada en [la] fe; ¿Qué pues diremos? Que los gentiles, los cuales no siguieron tras justicia, consiguieron justicia, la justicia que es de fe; ¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por fe; ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;
31 pero Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanzó. mas Israel, siguiendo tras ley de justicia, no alcanzó a esa ley. mas Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanzó. Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.
32 ¿Por qué? Porque no era por fe, sino por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo, ¿Por qué? Porque siguió tras ella no por fe, sino como si la justicia pudiera alcanzarse por obras; pues tropezaron en la piedra de tropiezo; ¿Por qué? Porque iban tras ella no por fe, sino como por obras de la ley, pues tropezaron en la piedra de tropiezo, ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
33 como está escrito: «Mirad que pongo en Sion una piedra de tropiezo y roca de caída; y el que cree en él no será avergonzado.» [Isaías 8:14; 28:16] según está escrito: He aquí que yo pongo en Sión una piedra de tropiezo y roca de ofensa; y el que creyere en ella no quedará avergonzado. como está escrito:
He aquí pongo en Sion piedra de tropiezo y roca de caída;
Y el que creyere en él, no será avergonzado.l
Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
navigate_before Romanos 8 Romanos 10 navigate_next
arrow_upward Arriba