1 |
Por lo cual estás sin excusa, oh hombre, porque al juzgar a otro, a ti mismo te condenas; puesto que tú que juzgas, practicas las mismas cosas. |
POR tanto estás sin excusa, oh hombre, seas quien fueres, que juzgas; porque en juzgar a otro, a ti mismo te condenas; puesto que tú que juzgas practicas las mismas cosas. |
Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; pues en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo;a porque tú que juzgas haces lo mismo. |
POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas. |
2 |
Pero sabemos que el juicio de Dios es conforme a la verdad contra los que practican tales cosas. |
Y sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas, es según verdad. |
Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según verdad. |
Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas. |
3 |
¿Y piensas, oh hombre, que juzgas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios? |
¿Y piensas tú ¡oh hombre ! que juzgas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que tú evitarás el juicio de Dios? |
¿Y piensas esto, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios? |
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? |
4 |
¿O desprecias las riquezas de su bondad, paciencia y longanimidad, ignorando que la bondad de Dios te conduce al arrepentimiento? |
¿o desprecias la riqueza de su benignidad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que la benignidad de Dios te conduce a arrepentimiento? |
¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento? |
¿Ó menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento? |
5 |
Pero según tu dureza y tu corazón impenitente, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios, |
mas según tu dureza y tu corazón impenitente, atesoras para ti mismo la ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios; |
Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios, |
Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; |
6 |
el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: |
el cual dará la recompensa a cada uno conforme a sus obras: |
el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:b |
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: |
7 |
vida eterna a los que perseverando en hacer el bien buscan gloria, honra e incorruptibilidad; |
a los que, perseverando en el bien hacer, buscan la gloria, la honra y la inmortalidad, vida eterna; |
vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, |
Á los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra é inmortalidad, la vida eterna. |
8 |
pero ira e indignación a los que son egoístas y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia; |
pero a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino antes obedecen a la injusticia, ira e indignación, |
pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia; |
Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira; |
9 |
tribulación y angustia sobre toda alma humana que hace lo malo, del judío primeramente y también del griego; |
tribulación y angustia; sobre toda alma humana que obra el mal, del judío primeramente y también del griego: |
tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego, |
Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego. |
10 |
pero gloria, honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego; |
mas gloria y honra y paz a todo aquel que obra lo bueno, al judío primeramente y también al griego; |
pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego; |
Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego. |
11 |
pues no hay acepción de personas ante Dios. |
(pues no hay acepción de personas para con Dios. |
porque no hay acepción de personas para con Dios.c |
Porque no hay acepción de personas para con Dios. |
12 |
Porque cuantos pecaron sin ley, sin ley perecerán; y cuantos pecaron bajo [la] ley, por la ley serán juzgados. |
Porque cuantos han pecado sin ley, sin ley perecerán; y cuantos han pecado bajo la ley, por la ley serán juzgados: |
Porque todos los que sin ley han pecado, sin ley también perecerán; y todos los que bajo la ley han pecado, por la ley serán juzgados; |
Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados: |
13 |
Porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los cumplidores de la ley los que serán justificados. |
pues no los oidores de la ley son justos delante de Dios; mas los que cumplen la ley serán justificados. |
porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados. |
Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. |
14 |
Porque cuando los gentiles que no tienen ley hacen por naturaleza las obras de la ley, estos, sin tener ley, son ley para sí mismos; |
Porque cuando los gentiles, que no tienen ley escrita, obran por razón natural las cosas de la ley, éstos, sin tener ley, para sí mismos son ley; |
Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, estos, aunque no tengan ley, son ley para sí mismos, |
Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos: |
15 |
los cuales muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio también su conciencia, acusándolos o excusándolos sus razonamientos, |
los cuales muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, su conciencia dando testimonio juntamente con ella, y sus razonamientos, uno con otro, ora acusando o excusándolos;) |
mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos, |
Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros; |
16 |
en el día en que Dios juzgue lo secreto de los hombres según mi evangelio, por medio de Jesucristo. |
en el día en que juzgará Dios las obras más ocultas de los hombres según mi evangelio, por medio de Jesucristo. |
en el día en que Dios juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio. |
En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo. |
17 |
Pero tú te llamas judío, te apoyas en la ley y te glorías en Dios, |
¡He aquí que tú eres llamado judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios, |
He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios, |
He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, |
18 |
conoces su voluntad y apruebas las cosas excelentes, siendo instruido por la ley, |
y conoces su voluntad, y apruebas las cosas que son excelentes, siendo instruído por la ley, |
y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor, |
Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley; |
19 |
y te persuades de que eres guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas, |
y tienes confianza que tú mismo eres guía de ciegos, luz para los que están en tinieblas, |
y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, |
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, |
20 |
instructor de ignorantes, maestro de niños, teniendo en la ley la norma del conocimiento y de la verdad. |
instructor de ignorantes, maestro de niños, teniendo en la ley la norma del conocimiento y de la verdad! |
instructor de los indoctos, maestro de niños, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad. |
Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley: |
21 |
Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú, que proclamas no robar, ¿acaso no robas? |
Tú pues que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? tú que proclamas que no se debe hurtar, ¿hurtas? |
Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas? |
Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? |
22 |
Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿no cometes tú adulterio? Tú que aborreces a los ídolos, ¿no robas de sus templos? |
tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿cometes adulterio? tú que aborreces los ídolos, ¿robas los templos? |
Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio? |
¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? |
23 |
Tú que te glorías en la ley, ¿deshonras a Dios transgrediendo la ley? |
tú que te glorías en la ley, ¿por tu transgresión de la ley, deshonras a Dios? |
Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios? |
¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios? |
24 |
Porque, como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles a causa de vosotros. |
Porque el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles, a causa de vosotros, según está escrito. |
Porque como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.d |
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito. |
25 |
Porque, en verdad, [la] circuncisión aprovecha si cumples [la] ley; pero si quebrantas [la] ley, tu circuncisión se hace incircuncisión. |
Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si tú cumples la ley; mas si eres transgresor de la ley, tu circuncisión se hace incircuncisión. |
Pues en verdad la circuncisión aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión. |
Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión. |
26 |
Por lo tanto, si la incircuncisión guarda los preceptos de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? |
Si pues la incircuncisión guardare los preceptos de la ley, ¿no se reputará su incircuncisión por circuncisión? |
Si, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión como circuncisión? |
De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? |
27 |
Y si la incircuncisión que es por naturaleza cumple la ley, ¿no te juzgará a ti, que con la letra y la circuncisión quebrantas [la] ley? |
y la incircuncisión, que es por naturaleza, cuando cumple la ley, ¿no te juzgará a ti, quien con la letra y la circuncisión eres transgresor de la ley? |
Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenará a ti, que con la letra de la ley y con la circuncisión eres transgresor de la ley. |
Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley. |
28 |
Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que se ve exteriormente en la carne; |
Porque no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que lo es exteriormente en la carne: |
Pues no es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne; |
Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne: |
29 |
pero es judío aquel que lo es interiormente, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; cuya alabanza no es de los hombres, sino de Dios. |
mas es judío el que lo es interiormente, y la circuncisión, del corazón es, en el espíritu no en la letra; cuya alabanza no es de parte de los hombres sino de Dios. |
sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios. |
Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios. |