Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | Hermanos, el deseo de mi corazón y mi súplica a Dios por ellos es que sean salvos. | HERMANOS, el deseo de mi corazón y mi súplica a Dios, a favor de ellos, es que sean salvos. | Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para salvación. | HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud. |
2 | Porque les doy testimonio de que tienen celo por Dios, pero no según un conocimiento pleno. | Porque les doy testimonio que tienen celo por Dios, pero no según ciencia. | Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia. | Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia. |
3 | Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sometido a la justicia de Dios: | Porque siendo ignorantes de la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios: | Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios; | Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios. |
4 | porque [el] fin de [la] ley es Cristo para justicia, a todo el que cree. | porque Cristo es el fin de la ley para justicia, a todo creyente. | porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree. | Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree. |
5 | Porque Moisés describe así la justicia que es por la ley: «El hombre que practique estas cosas vivirá por ellas.» [Levítico 18:5] | Pues Moisés escribe respecto de la justicia que es de la ley, que el hombre que hiciere las tales cosas, vivirá por ellas. | Porque de la justicia que es por la ley Moisés escribe así: El hombre que haga estas cosas, vivirá por ellas.a | Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas. |
6 | Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: «¿Quién subirá al cielo?» (esto es, para hacer bajar a Cristo); | Mas la justicia que es de fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo:) | Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo); | Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:) |
7 | o, «¿quién descenderá al abismo?» (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos). | o, ¿Quién descenderá al abismo? (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos.) | o, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos). | Ó, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.) |
8 | Pero, ¿qué dice? «La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón;» [Deuteronomio 30:12-14] es decir, la palabra de fe que predicamos: | Pero ¿qué dice? La palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón; es decir, la palabra de fe que nosotros predicamos: | Mas ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón.b Esta es la palabra de fe que predicamos: | Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Ésta es la palabra de fe, la cual predicamos: |
9 | que si confiesas con tu boca a Jesús como Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo; | Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo: | que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo. | Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo. |
10 | porque con el corazón se cree para justicia, y con la boca se confiesa para salvación. | porque con el corazón se cree para alcanzar justicia, y con la boca se hace confesión para salvación. | Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación. | Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud. |
11 | Porque la Escritura dice: «Todo el que cree en él, no será avergonzado.» [Isaías 28:16] | Porque dice la Escritura: Todo aquel que creyere en él, no será avergonzado. | Pues la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.c | Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. |
12 | Porque no hay diferencia entre judío y griego, ya que el mismo es Señor de todos, rico para con todos los que le invocan; | Pues no hay distinción entre judío y griego; puesto que uno mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan: | Porque no hay diferencia entre judío y griego, pues el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan; | Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan: |
13 | porque «todo el que invoque el nombre del Señor será salvo.» [Joel 2:32] | porque dice la Escritura: Todo aquel que invocare el nombre del Señor será salvó. | porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.d | Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. |
14 | ¿Cómo, pues, invocarán a aquel en quien no creyeron? ¿Y cómo creerán a aquel de quien no oyeron? ¿Y cómo oirán sin que alguien les predique? | ¿Cómo pues invocarán a aquel en quien no han creído? y ¿cómo creerán en aquel de quien no han oído hablar? y ¿cómo oirán, sin predicador? | ¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique? | ¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique? |
15 | ¿Y cómo predicarán si no son enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian buenas noticias! | y ¿cómo predicarán, si no fueren enviados? así como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que traen buenas nuevas de bendiciones! | ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!e | ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes! |
16 | Pero no todos obedecieron al evangelio. Porque Isaías dice: «Señor°, ¿quién ha creído a nuestro mensaje?» [Isaías 53:1] | Pero no todos escucharon las buenas nuevas. Porque Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro mensaje? | Mas no todos obedecieron al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?f | Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio? |
17 | Así que la fe viene del oír; y el oír, por la palabra de Dios. | Por manera que la fe viene del oír, y el oír es por medio de la palabra de Dios. | Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios. | Luego la fe es por el oír; y el oír por la palabra de Dios. |
18 | Pero digo: ¿Acaso no oyeron? Claro que sí, «su voz ha salido por toda la tierra, y sus palabras hasta los extremos de la tierra habitada.» [Salmo 19:4] | Mas digo: ¿Acaso no oyeron? Sí, verdaderamente, su melodía ha salido por toda la tierra, y sus palabras hasta los extremos del mundo. | Pero digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la voz de ellos, Y hasta los fines de la tierra sus palabras.g |
Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos. |
19 | Pero digo: ¿Acaso Israel no conocía? En primer lugar, Moisés dice: «Os provocaré a celos con la que no es nación, con una nación sin entendimiento os provocaré a ira.» [Deuteronomio 32:21] | Mas digo: ¿Israel acaso no sabía? En primer lugar, Moisés dice: Os provocaré a celos con la que no es nación, con una nación necia os provocaré a ira. | También digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocaré a ira.h |
Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira. |
20 | E Isaías se atreve a decir: «Fui hallado por los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.» [Isaías 65:1] | E Isaías también dice muy claramente: Fuí hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí. | E Isaías dice resueltamente: Fui hallado de los que no me buscaban; Me manifesté a los que no preguntaban por mí.i |
É Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí. |
21 | Pero a Israel dice: «Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y contradictorio.» [Isaías 65:2] | Mas en cuanto a Israel, dice: Todo el día he extendido mis manos a un pueblo desobediente y contradictor. | Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.j | Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor. |