Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | Digo pues: ¿Rechazó Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera! Porque yo también soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín. | DIGO pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? ¡No por cierto! porque yo también soy israelita, de la estirpe de Abraham, de la tribu de Benjamín: | Digo, pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín.a | DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. |
2 | Dios no rechazó a su pueblo, al que conoció con antelación. ¿O no sabéis lo que dice la Escritura [acerca] de Elías, cómo invoca a Dios contra Israel: | no ha desechado Dios al pueblo suyo, a quien conoció en su presciencia. ¿No sabéis acaso lo que dice la Escritura en la historia de Elías, cómo éste intercede con Dios contra Israel, diciendo: | No ha desechado Dios a su pueblo, al cual desde antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura, cómo invoca a Dios contra Israel, diciendo: | No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿Ó no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice: |
3 | «¡Señor°!, mataron a tus profetas y derribaron tus altares, y yo he sido dejado solo y buscan mi vida?» [1 Reyes 19:10] | ¡Señor! ellos han muerto a tus profetas, y demolido tus altares; y yo soy dejado solo, y buscan mi vida? | Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derribado; y sólo yo he quedado, y procuran matarme?b | Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme. |
4 | Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? «Me he reservado siete mil hombres, los cuales no han doblado la rodilla ante Baal.» [1 Reyes 19:18] | Mas ¿qué le dice la respuesta de Dios? Me he reservado siete mil hombres, los cuales no han doblado la rodilla ante Baal. | Pero ¿qué le dice la divina respuesta? Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.c | Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal. |
5 | Así también, en la actualidad, existe un remanente según [la] elección de [la] gracia. | Asimismo pues, en este tiempo actual también, existe un resto según la elección de gracia. | Así también aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido por gracia. | Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia. |
6 | Y si es por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no sería gracia. | Y si es de gracia, ya no es de obras; de otra manera la gracia no es ya gracia. | Y si por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. | Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. |
7 | Entonces, ¿qué diremos? Que Israel no ha logrado lo que busca; pero los escogidos lo han logrado, y los demás fueron endurecidos; | ¿Qué diremos pues? Que Israel no alcanzó lo que buscaba; pero los escogidos lo alcanzaron, y los demás fueron endurecidos; | ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos sí lo han alcanzado, y los demás fueron endurecidos; | ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos; |
8 | como está escrito: «Dios les dio espíritu de estupor, ojos para no ver, y oídos para no oír, hasta el día de hoy.» [Isaías 29:10; Deuteronomio 29:4] | según está escrito: Les ha dado Dios espíritu de sueño profundo, ojos que no ven, y oídos que no oyen, hasta el día de hoy. | como está escrito: Dios les dio espíritu de estupor, ojos con que no vean y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.d | Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy. |
9 | Y David dice: «¡Que su mesa se convierta para ellos en lazo, en trampa, en tropezadero y en justo castigo; | Y David dice: ¡Su mesa les sea hecha un lazo y una trampa, y un tropezadero y una retribución; | Y David dice: Sea vuelto su convite en trampa y en red, En tropezadero y en retribución; |
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga: |
10 | que se oscurezcan sus ojos para no ver, y dóblales la espalda continuamente!» [Salmo 69:22, 23] | obscurézcanseles los ojos para que no vean, y doblégales siempre el espinazo! | Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, Y agóbiales la espalda para siempre.e |
Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo. |
11 | Entonces digo: ¿Acaso tropezaron para caer? ¡De ninguna manera! Pero por su transgresión [vino] la salvación a los gentiles, para provocarles a celos. | Digo pues: ¿Tropezaron acaso para que cayesen? ¡No por cierto! al contrario, por la transgresión de ellos vino la salvación a las naciones, para provocarles a celos a ellos mismos. | Digo, pues: ¿Han tropezado los de Israel para que cayesen? En ninguna manera; pero por su transgresión vino la salvación a los gentiles, para provocarles a celos. | Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos. |
12 | Y si su transgresión es la riqueza del mundo, y su fracaso la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más lo será su plenitud? | Y si la transgresión de ellos fué la riqueza del mundo, y su pérdida, la riqueza de las naciones, ¿cuánto más, lo será su plenitud? | Y si su transgresión es la riqueza del mundo, y su defección la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más su plena restauración? | Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos? |
13 | Pero os hablo a vosotros, gentiles; por cuanto soy apóstol de los gentiles, glorifico mi ministerio; | Mas hablo a los que son gentiles: por lo mismo pues que soy apóstol de los gentiles, glorifico mi ministerio; | Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol a los gentiles, honro mi ministerio, | Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro. |
14 | por si de alguna manera puedo provocar a celos a los de mi pueblo, y salvar a algunos entre ellos. | por si acaso pueda provocar a celos a los que son mi carne, y salvar a algunos de ellos. | por si en alguna manera pueda provocar a celos a los de mi sangre, y hacer salvos a algunos de ellos. | Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, é hiciese salvos á algunos de ellos. |
15 | Porque si su exclusión es la reconciliación del mundo, ¿qué será su readmisión, sino vida de entre los muertos? | Pues si el desechamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de entre los muertos? | Porque si su exclusión es la reconciliación del mundo, ¿qué será su admisión, sino vida de entre los muertos? | Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos? |
16 | Si las primicias son santas, también lo es toda la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas. | Y si las primicias son santas, también lo es el conjunto; y si la raíz es santa, también lo son las ramas. | Si las primicias son santas, también lo es la masa restante; y si la raíz es santa, también lo son las ramas. | Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas. |
17 | Pero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado entre ellas, y hecho partícipe por la raíz de la savia del olivo, | Mas si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, que eres un acebuche, has sido ingertado entre ellas, y hecho partícipe con ellas de la raíz y grosura del olivo, | Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la rica savia del olivo, | Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva; |
18 | ¡no te jactes contra las ramas! Y si te jactas, no eres tú quien sustenta a la raíz, sino la raíz a ti. | ¡no te jactes contra las ramas: y si te jactas, acuérdate que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti! | no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti. | No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti. |
19 | Dirás, pues: Las ramas fueron desgajadas para que yo fuese injertado. | Dirás pues: Algunas ramas fueron quebradas para que yo fuese ingertado. | Pues las ramas, dirás, fueron desgajadas para que yo fuese injertado. | Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido. |
20 | Bien; a causa de su incredulidad fueron desgajadas, y por la fe tú estás en pie. No seas arrogante, sino teme, | Bien; a causa de su incredulidad fueron quebradas, y por la fe tú estás en pie. No te engrías, antes teme; | Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, sino teme. | Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme. |
21 | pues si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco te perdonará a ti. | pues si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco te perdonará a ti. | Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará. | Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone. |
22 | Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; severidad para con los que cayeron; la bondad de Dios contigo, si permaneces en esa bondad; de otra manera tú también serás desgajado. | Mira pues la bondad y la severidad de Dios: para con los que cayeron, severidad; mas para contigo, la bondad de Dios, si tú permanecieres en esa bondad; de otra manera tú también serás cortado. | Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la bondad para contigo, si permaneces en esa bondad; pues de otra manera tú también serás cortado. | Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado. |
23 | Y ellos también, si no permanecen en la incredulidad, serán injertados; porque poderoso es Dios para injertarlos de nuevo. | Y ellos también, sí no permanecieren en la incredulidad, serán ingertados; porque poderoso es Dios para volverlos a ingertar. | Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a injertar. | Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir. |
24 | Pues si tú fuiste desgajado del olivo que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza has sido injertado en el buen olivo, ¡cuánto más estos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo! | Pues si tú fuiste cortado de lo que por naturaleza es acebuche, y contra naturaleza has sido ingertado en el buen olivo, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán ingertados en su propio olivo? | Porque si tú fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ¿cuánto más estos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo? | Porque si tú eres cortado del natural acebuche, y contra natura fuiste ingerido en la buena oliva, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán ingeridos en su oliva? |
25 | Hermanos, para que no seáis sabios a vuestro juicio propio, no quiero que ignoréis este misterio: que endurecimiento parcial ha acontecido a Israel hasta que entre la plenitud de los gentiles; | Porque no quiero que seáis ignorantes, hermanos, de este misterio (para que no seáis sabios en vuestro propio concepto), que endurecimiento parcial ha acontecido a Israel hasta tanto que la plenitud de los gentiles haya entrado: | Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes en cuanto a vosotros mismos: que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles; | Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis acerca de vosotros mismos arrogantes: que el endurecimiento en parte ha acontecido en Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles; |
26 | y así todo Israel será salvo, como está escrito: «Vendrá de Sion el Libertador; y apartará de Jacob la impiedad; | y de esta manera todo Israel será salvado; así como está escrito: Procederá de Sión el Libertador; él apartará de Jacob las iniquidades; | y luego todo Israel será salvo, como está escrito: Vendrá de Sion el Libertador, Que apartará de Jacob la impiedad.f |
Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que quitará de Jacob la impiedad; |
27 | y este es mi pacto para con ellos, cuando yo quite sus pecados.» [Isaías 59:20, 21] | y éste es mi pacto para con ellos, cuando yo quitare sus pecados. | Y este será mi pacto con ellos, Cuando yo quite sus pecados.g |
Y éste es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados. |
28 | En cuanto al evangelio, son enemigos por vuestra causa; pero en cuanto a la elección, son amados por causa de los padres. | Respecto del evangelio, son enemigos por causa de vosotros; mas respecto de la elección, son amados por causa de los padres. | Así que en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la elección, son amados por causa de los padres. | Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres. |
29 | Porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios. | Porque los dones y la vocación de Dios no están sujetos a cambio de ánimo. | Porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios. | Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocación de Dios. |
30 | Porque como vosotros en otro tiempo fuisteis desobedientes a Dios, mas ahora obtuvisteis misericordia por la desobediencia de estos, | Pues de la manera que vosotros en un tiempo erais desobedientes a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia, con motivo de la desobediencia de ellos, | Pues como vosotros también en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos, | Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos; |
31 | así también estos son ahora desobedientes, para que por la misericordia que a vosotros se os concedió, ellos también alcancen la misericordia. | así también éstos han sido ahora desobedientes, para que con motivo de la misericordia concedida a vosotros, ellos también alcancen la misericordia. | así también estos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos también alcancen misericordia. | Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia. |
32 | Porque Dios encerró a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos. | Porque a todos los ha encerrado Dios, en la desobediencia, para que tuviese misericordia de todos. | Porque Dios sujetó a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos. | Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos. |
33 | ¡Oh profundidad de las riquezas, de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios, e inescrutables sus caminos! | ¡Oh profundidad de las riquezas, así de la sabiduría como de la ciencia de Dios! ¡cuán inescrutables son sus juicios, e ininvestigables sus caminos! | ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios, e inescrutables sus caminos! | ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, é inescrutables sus caminos! |
34 | Porque, ¿quién conoció la mente del Señor°? ¿O quién fue su consejero? | Porque ¿quién ha conocido la mente del Señor? ¿o quién ha sido su consejero? | Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿O quién fue su consejero?h | Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero? |
35 | ¿O quién le dio a él primero, y será recompensado? | ¿o quién le ha dado a él primero, para que le sea recompensado? | ¿O quién le dio a él primero, para que le fuese recompensado?i | ¿Ó quién le dió á él primero, para que le sea pagado? |
36 | Porque de él, y por medio de él, y para él son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén. | Porque de él, y por medio de él, y para él son todas las cosas. A él sea la gloria para siempre. Amén. | Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén. | Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. Á él sea gloria por siglos. Amén. |