Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | Así que, nosotros que somos fuertes, debemos conllevar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos. | NOSOTROS pues que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los que son débiles, y no complacemos a nosotros mismos. | Así que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos. | ASÍ que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos. |
2 | Que cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación. | Cada uno de nosotros agrade a su prójimo, en cuanto a lo que es bueno, para edificación suya. | Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno, para edificación. | Cada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación. |
3 | Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, según está escrito: «Los insultos de los que te injuriaban cayeron sobre mí.» [Salmo 69:9] | Porque ni aun Cristo complacióse a sí mismo; antes bien, según está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban cayeron sobre mí. | Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.a | Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí. |
4 | Porque lo que anteriormente fue escrito, para nuestra enseñanza fue escrito; para que por la paciencia y la consolación de las Escrituras tengamos esperanza. | Porque cuanto fué escrito anteriormente, para nuestra enseñanza fué escrito; para que por medio de la paciencia, y de la consolación de las Escrituras, nosotros tengamos esperanza. | Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que por la paciencia y la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza. | Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza. |
5 | Que el Dios de la paciencia y de la consolación os dé un mismo sentir entre vosotros, según Cristo Jesús; | Y os conceda el Dios de la paciencia y de la consolación, que seáis de un mismo ánimo entre vosotros, según Jesucristo: | Pero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús, | Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús; |
6 | para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. | para que de un mismo acuerdo, y con una misma boca, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. | para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. | Para que concordes, á una boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. |
7 | Por tanto, recibíos unos a otros, así como Cristo también os recibió para gloria de Dios. | Por tanto recibíos los unos a los otros, así como Cristo también os recibió a vosotros, para gloria de Dios. | Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió, para gloria de Dios. | Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios. |
8 | Porque digo que Cristo fue hecho ministro de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los patriarcas, | Pues digo que Cristo fué hecho ministro de la circuncisión, a causa de la fidelidad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres, | Pues os digo, que Cristo Jesús vino a ser siervo de la circuncisión para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los padres, | Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres, |
9 | y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, según está escrito: «Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, y cantaré a tu nombre.» [Salmo 18:49] | y para que los gentiles también glorificasen a Dios por su misericordia; según está escrito: Por tanto te confesaré entre las naciones, y cantaré a tu nombre. | y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, Y cantaré a tu nombre.b |
Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre. |
10 | Y otra vez dice: «¡Alegraos, gentiles, con su pueblo!» [Deuteronomio 32:43] | Y otra vez se dice: ¡Regocijaos, oh naciones, con su pueblo! | Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.c |
Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo. |
11 | Y otra vez: «¡Alabad al Señor° todos los gentiles, y exaltadlo todos los pueblos!» [Salmo 117:1] | Y otra vez: ¡Alabad al Señor, todas las naciones, y ensalzadle todos los pueblos! | Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle todos los pueblos.d |
Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. |
12 | Y otra vez, dice Isaías: «¡Estará la raíz de Isaí, el que se levantará para regir a las naciones; y en él esperarán los gentiles.» [Isaías 11:10] | Y otra vez, dice Isaías: ¡Habrá un Renuevo de la raíz de Isaí, es decir, aquel que se levantará para regir a las naciones; y en él esperarán las naciones. | Y otra vez dice Isaías: Estará la raíz de Isaí, Y el que se levantará a regir los gentiles; Los gentiles esperarán en él.e |
Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él. |
13 | Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza, por el poder del Espíritu Santo. | Y el Dios de la esperanza os llene de todo gozo y paz, por medio de la fe, para que abundéis en esperanza, en virtud del poder del Espíritu Santo. | Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo. | Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo. |
14 | Estoy persuadido yo mismo de vosotros, hermanos míos, de que estáis llenos de bondad, llenos de toda clase de conocimientos, capaces también de amonestaros los unos a los otros. | Y yo también estoy persuadido respecto de vosotros, hermanos míos, que estáis llenos de bondad, surtidos de toda clase de conocimientos, capaces también de amonestaros los unos a los otros. | Pero estoy seguro de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis amonestaros los unos a los otros. | Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros. |
15 | Pero sobre algunos asuntos os he escrito con atrevimiento, como despertando vuestros recuerdos, por la gracia que me fue dada por Dios, | Pero os he escrito con algún tanto de mayor libertad (como recordándoos lo que ya sabéis), a causa de la gracia que me fué dada por parte de Dios; | Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de Dios me es dada | Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada, |
16 | para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles, ejerciendo el sacerdocio en el evangelio de Dios, para que los gentiles sean una ofrenda agradable a Dios, siendo santificada por el Espíritu Santo. | para que yo fuese ministro litúrgico de Cristo Jesús, con respecto a los gentiles, ministrando, a manera de sacerdote, el evangelio de Dios; para que la presentación de los gentiles en sacrificio a Dios, le sea acepta, siendo santificada por el Espíritu Santo. | para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada por el Espíritu Santo. | Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo. |
17 | Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús, en lo que a Dios se refiere. | Yo pues tengo de qué gloriarme en Cristo Jesús, en lo tocante a Dios. | Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere. | Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios. |
18 | Porque no me atrevería a hablar algo que Cristo no haya hecho por medio de mí, para obediencia de los gentiles, por palabra y obra, | Porque no osaré hablar sino respecto de lo que ha obrado Cristo por mi medio, para traer a obediencia a los gentiles, por palabra y por obra, | Porque no osaría hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras, | Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras, |
19 | con poder de señales y prodigios, por el poder del Espíritu [de Dios]; de tal manera que desde Jerusalén y todo su alrededor hasta Ilírico, he anunciado plenamente el evangelio de Cristo; | en la virtud de señales y maravillas, y en el poder del Espíritu Santo; de tal manera que desde Jerusalem, y todo en derredor hasta Ilírico, he diseminado abundantemente el evangelio de Cristo: | con potencia de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo. | Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo. |
20 | deseando predicar la buena nueva donde Cristo no es predicado, para no edificar sobre fundamento ajeno; | pero teniendo ambición de predicar de este modo la buena nueva, no donde ha sido nombrado Cristo, para que no edifique sobre cimiento de otro; | Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno, | Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento: |
21 | sino antes, según está escrito: «Aquellos a los que él no fue anunciado, verán, y los que no han oído, entenderán.» [Isaías 52:15] | sino antes, según está escrito: Verán aquellos que no tuvieron noticia de él, y los que no han oído, entenderán. | sino, como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán.f |
Sino, como ésta escrito: Á los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán. |
22 | Por lo cual también fui impedido muchas veces de ir a vosotros; | Por lo cual también he sido estorbado muchas veces en venir a visitaros: | Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.g | Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros. |
23 | pero ahora, no teniendo ya campo [de actuación] en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros, | mas ahora, no teniendo ya lugar en estas regiones, y teniendo ya por muchos años, ardiente deseo de ir a veros, | Pero ahora, no teniendo más campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos años ir a vosotros, | Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años ha, |
24 | espero veros al pasar, cuando vaya a España; y por vosotros ser encaminado allá, después de que primero haya disfrutado de vuestra compañía. | cuando partiere para España, iré a vosotros: porque espero veros de pasada, y ser encaminado de vosotros para allá, después que me haya satisfecho, en parte, de vuestra compañía. | cuando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros. | Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros. |
25 | Pero ahora voy a Jerusalén, para servir a los santos. | Mas ahora parto para Jerusalem, ministrando socorro a los santos. | Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos. | Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos. |
26 | Porque tuvieron a bien los de Macedonia y Acaya hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén. | Porque ha parecido bien a los de Macedonia y de Acaya hacer cierta contribución para los pobres de entre los santos que están en Jerusalem. | Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén.h | Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem. |
27 | Les pareció bien, y de ellos son deudores; porque si los gentiles participan de sus bienes espirituales, también deben ayudarles con sus bienes temporales. | Les ha parecido bien, y a la verdad les son deudores; porque si los gentiles han participado de sus cosas espirituales, deben también ministrarles a ellos en las cosas temporales. | Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos ministrarles de los materiales.i | Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales. |
28 | Así que, cuando haya cumplido esto y les haya entregado este fruto, pasaré [entre vosotros] camino a España. | Cuando haya pues cumplido esto, y asegurádoles este fruto, pasaré por vosotros a España. | Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España. | Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España. |
29 | Y sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición de Cristo. | Y sé que, yendo a vosotros, iré en la plenitud de la bendición de Cristo. | Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo. | Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo. |
30 | Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que luchéis conmigo en vuestras oraciones a Dios en mi favor; | Mas os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que os esforcéis conmigo, en vuestras oraciones a Dios, en mi favor; | Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayudéis orando por mí a Dios, | Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios, |
31 | para que yo sea liberado de los incrédulos que están en Judea, y que mi servicio en Jerusalén sea agradable a los santos; | para que yo sea librado de los incrédulos que están en Judea; y que mi ministerio de socorro para Jerusalem sea acepto a los santos; | para que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta; | Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta; |
32 | para que, llegando con gozo a vosotros, por la voluntad de Dios, pueda descansar con vosotros. | para que, con el beneplácito de Dios, yo vaya a veros con gozo, y halle descanso juntamente con vosotros. | para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros. | Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros. |
33 | Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén. | Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén. | Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén. | Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén. |