Biblia paralela

# Moderna 1929 actualizada 2020 close Moderna 1929 close Reina-Valera revisada 1960 close Reina-Valera revisada 1909 close
1 Cinco días después descendió el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un orador [llamado] Tértulo; los cuales comparecieron ante el gobernador contra Pablo. Y DESPUÉS de cinco días, descendió el sumo sacerdote Ananías con ciertos ancianos, y un orador, un tal Tértulo; los cuales comparecieron ante el gobernador contra Pablo. Cinco días después, descendió el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo. Y CINCO días después descendió el sumo sacerdote Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y parecieron delante del gobernador contra Pablo.
2 Este fue llamado, y Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: De mucha paz disfrutamos gracias a ti, y por tu prudencia, medidas juiciosas son tomadas para esta nación, Y habiendo sido llamado éste, comenzó Tértulo a acusarle, diciendo:
Ya que por tu medio disfrutamos de mucha paz, y que reformas son efectuadas para esta nación por tú precisión,
Y cuando este fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo:
Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
3 oh excelentísimo Félix, lo aceptamos en todas partes y por todos los medios con toda gratitud. lo aceptamos a todo tiempo y en todo lugar, oh excelentísimo Félix, con todo agradecimiento. oh excelentísimo Félix, lo recibimos en todo tiempo y en todo lugar con toda gratitud. Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.
4 Sin querer importunarte más, te ruego nos escuches un momento, conforme a tu clemencia. Mas para que yo no te detenga demasiado, ruégote que de tu clemencia nos escuches un breve rato Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad. Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad.
5 Porque hemos hallado que este hombre es una peste, provocador de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y jefe de la secta de los Nazarenos. Porque hemos hallado ser este hombre una peste, y levantador de insurrecciones entre todos los judíos por todo el mundo habitado, y jefe de la secta de los Nazarenos: Porque hemos hallado que este hombre es una plaga, y promotor de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos. Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos:
6 Incluso intentó profanar el templo. Nosotros lo prendimos, [y quisimos juzgarle de acuerdo con nuestra ley. el cual también ha procurado profanar el Templo; y nosotros le echamos mano. [Y quisimos juzgarle conforme a nuestra ley. Intentó también profanar el templo; y prendiéndole, quisimos juzgarle conforme a nuestra ley. El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley:
7 Pero intervino el comandante Lisias, y con gran violencia lo arrancó de nuestras manos, Mas viniendo sobre nosotros el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos: Pero interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos, Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos,
8 y mandó a sus acusadores que viniesen ante ti]. Pero si tú personalmente lo interrogas, podrás saber la veracidad de todas las cosas de que le acusamos. y mandó a sus acusadores que viniesen ante ti.] Mas interrogándole tú mismo, podrás cerciorarte respecto de todas las cosas de que le acusamos. mandando a sus acusadores que viniesen a ti. Tú mismo, pues, al juzgarle, podrás informarte de todas estas cosas de que le acusamos. Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
9 Los judíos también se unieron a esta acusación, afirmando que estas cosas eran así. Y los judíos también tomaron parte en la acusación, afirmando que estas cosas eran así. Los judíos también confirmaban, diciendo ser así todo. Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas.
10 Entonces Pablo, después de que el gobernador le hizo señal de que hablara, respondió: Como sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, con confianza presentaré mi defensa; Y cuando el gobernador le había hecho señal para que hablase, Pablo respondió: Sabiendo yo que por muchos años tú has sido juez de esta nación, de buen agrado hago mi defensa; Habiéndole hecho señal el gobernador a Pablo para que hablase, este respondió:
Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, con buen ánimo haré mi defensa.
Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.
11 como puedes comprobar, no hace más de doce días que subí a Jerusalén para adorar; pudiendo tú cerciorarte de que no hace más de doce días que subí a Jerusalem a adorar; Como tú puedes cerciorarte, no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén; Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem;
12 y ni en el templo me hallaron discutiendo con nadie, ni haciendo tumulto del pueblo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad. y ni en el Templo me hallaron disputando con ninguno, ni haciendo tumulto del pueblo, ni en las sinagogas, ni tampoco en la ciudad. y no me hallaron disputando con ninguno, ni amotinando a la multitud; ni en el templo, ni en las sinagogas ni en la ciudad; Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
13 No pueden probar ante ti nada de lo que ahora me acusan. Ni pueden ellos comprobar ante ti las cosas de que ahora me acusan. ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan. Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
14 Pero te confieso esto: Que según el Camino, que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todo lo que es conforme a la ley, y todo lo que está escrito en los profetas; Mas esto , te confieso, que según el Camino que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de nuestros padres, creyendo todo lo que es conforme a la Ley, y todo lo que está escrito en los Profetas: Pero esto te confieso, que según el Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; Esto empero te confieso, que conforme á aquel Camino que llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;
15 y tengo la misma esperanza en Dios, que la que tienen ellos, que habrá una resurrección tanto de justos como de injustos. teniendo esperanza en Dios, la cual ellos también esperan, que ha de haber resurrección así de justos como de injustos. teniendo esperanza en Dios, la cual ellos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos. Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.
16 En esto también me esfuerzo, para tener siempre una conciencia sin ofensa para con Dios y los hombres. En esto también me ejercito, para tener siempre una conciencia sin ofensa para con Dios y los hombres. Y por esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres. Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
17 Después de muchos años, vine a traer limosnas a los de mi nación y presentar ofrendas. Mas después de muchos años, vine a traer limosnas a los de mi nación, y ofrendas a Dios. Pero pasados algunos años, vine a hacer limosnas a mi nación y presentar ofrendas. Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas,
18 Estaba ocupado en esto, cuando unos judíos de Asia me hallaron purificado en el templo, sin multitud ni tumulto. Ocupado en presentarlas, me hallaron, purificado en el Templo, no con turba alguna, ni tampoco con tumulto. Mas éste lo causaron ciertos judíos de la provincia de Asia; Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron purificado en el templo, no con multitud ni con alboroto.a Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia;
19 Ellos son los que deberían estar aquí delante de ti, y acusarme, si algo tuviesen que alegar contra mí. los cuales deberían estar aquí delante de ti, y hacer acusación, si tuviesen algo que alegar contra mí. Ellos debieran comparecer ante ti y acusarme, si contra mí tienen algo. Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.
20 O bien decir estos mismos qué delito hallaron, estando yo ante el Sanedrín; O si no, que éstos mismos digan qué mal proceder hallaron, estando yo delante del Sinedrio; O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando comparecí ante el concilio, Ó digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
21 a no ser que sea por lo que dije en alta voz: Sobre la resurrección de los muertos soy juzgado hoy ante vosotros. a menos que sea acerca de esta sola palabra que dije en alta voz: En cuanto a la resurrección de los muertos soy yo juzgado hoy por vosotros. a no ser que estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.b Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
22 Félix, que conocía con mayor exactitud lo referente al Camino, aplazó la sesión, diciendo: Cuando el comandante Lisias venga, examinaré vuestro caso. Mas Félix, que tenía ya más exacto conocimiento respecto del Camino, les puso dilación, diciendo: Cuando el tribuno Lisias descendiere, averiguaré vuestro asunto. Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de este Camino, les aplazó, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias, acabaré de conocer de vuestro asunto. Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
23 Mandó al centurión que guardara a [Pablo], que lo tratara con indulgencia y que no impidiera a ninguno de los suyos hacerle algún servicio. Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado; y que usase de indulgencia con él, y que no vedase que ninguno de los suyos le hiciese servicio alguno. Y mandó al centurión que se custodiase a Pablo, pero que se le concediese alguna libertad, y que no impidiese a ninguno de los suyos servirle o venir a él. Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él.
24 Unos días después vino Félix con Drusila su mujer, que era judía, llamó a Pablo y le oyó sobre la fe en Cristo Jesús. Y después de algunos días, vino Félix con Drucila, mujer suya, la cual era judía, y enviando a llamar a Pablo, le oyó con respecto a la fe en Cristo Jesús. Algunos días después, viniendo Félix con Drusila su mujer, que era judía, llamó a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Jesucristo. Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo.
25 Al disertar Pablo en lo concerniente a la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix, aterrado, respondió: Por ahora vete; cuando tenga un momento oportuno, te enviaré a llamar. Y razonando Pablo de la justicia, de la continencia y del juicio venidero, Félix, aterrado, respondió: Por ahora véte; cuando tuviere un tiempo conveniente, te enviaré a llamar. Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó, y dijo: Ahora vete; pero cuando tenga oportunidad te llamaré. Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llamaré:
26 También esperaba que Pablo le diese dinero; por eso lo llamaba con frecuencia y conversaba con él. Esperaba también que se le diese dinero por parte de Pablo; por lo cual también, enviando por él con mayor frecuencia, conversaba con él. Esperaba también con esto, que Pablo le diera dinero para que le soltase; por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él. Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
27 Al cabo de dos años, Félix tuvo por sucesor a Porcio Festo; y queriendo ganarse el favor de los judíos, Félix dejó prisionero a Pablo. Mas al fin de dos años cumplidos, Félix tuvo por sucesor a Porcio Festo; y queriendo ganarse el favor de los judíos, Félix dejó a Pablo en prisiones. Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo. Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo: y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo.
navigate_before Hechos 23 Hechos 25 navigate_next
arrow_upward Arriba