Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | Permanezca el amor fraternal. | PERMANEZCA entre vosotros el amor fraternal. | Permanezca el amor fraternal. | PERMANEZCA el amor fraternal. |
2 | No os olvidéis de la hospitalidad; porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. | No os olvidéis de la hospitalidad; porque por medio de ella, algunos han hospedado a ángeles, sin saberlo. | No os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.a | No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. |
3 | Acordaos de los presos, como si estuvieseis presos con ellos; y de los maltratados, como estando también vosotros en el cuerpo. | Acordaos de los presos, como si estuvieseis en prisiones con ellos; y de los que son maltratados por causa de Cristo, como que estáis vosotros también en el cuerpo. | Acordaos de los presos, como si estuvierais presos juntamente con ellos; y de los maltratados, como que también vosotros mismos estáis en el cuerpo. | Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo. |
4 | Honroso sea, entre todos, el matrimonio y el lecho sin mancilla; porque Dios juzgará a los fornicarios y a los adúlteros. | Honroso sea el matrimonio entre todos, y sea el lecho conyugal sin mancilla; porque a los fornicarios de una parte, y a los adúlteros de otra, Dios los juzgará. | Honroso sea en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; pero a los fornicarios y a los adúlteros los juzgará Dios. | Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; mas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. |
5 | Vuestra conducta sea sin avaricia, estando contentos con lo que tenéis ahora; porque él dijo: «No te dejaré, ni te desampararé.» [Josué 1:5] | Sea vuestro carácter sin rastro de amor al dinero; estando contentos con lo que tuviereis: porque Él mismo ha dicho: No te dejaré, ni te desampararé. | Sean vuestras costumbres sin avaricia, contentos con lo que tenéis ahora; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré;b | Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré. |
6 | De manera que podemos decir confiadamente: «El Señor° es mi ayudador; no temeré: ¿qué me puede hacer el hombre?» [Salmo 118:6] | De manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré; ¿qué puede hacerme el hombre? | de manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me pueda hacer el hombre.c |
De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. |
7 | Recordad a vuestros conductores, que os anunciaron la palabra de Dios; y considerando el final de su conducta, imitad su fe. | Acordaos de los que en tiempo pasado tenían el gobierno de vosotros, los cuales os hablaron la palabra de Dios: y considerando cuál ha sido el fin de su piadosa manera de vivir, e imitad su fe. | Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; considerad cuál haya sido el resultado de su conducta, e imitad su fe. | Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta. |
8 | Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. | Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y para siempre jamás. | Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. | Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. |
9 | No os dejéis engañar por doctrinas diversas y extrañas; porque es bueno afirmar el corazón por la gracia, no por alimentos ceremoniales que de nada han aprovechado a los que los han comido. | No seáis llevados pues de acá para allá, con enseñanzas diversas y extrañas; porque bueno es que el corazón sea fortalecido con gracia, no con viandas que nunca aprovecharon a los que se han ocultado en ellas. | No os dejéis llevar de doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón con la gracia, no con viandas, que nunca aprovecharon a los que se han ocupado de ellas. | No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas. |
10 | Tenemos un altar del que no tienen derecho a comer los que sirven al tabernáculo. | Nosotros también tenemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al tabernáculo. | Tenemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al tabernáculo. | Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. |
11 | Porque los cuerpos de los animales, cuya sangre es presentada por el sumo sacerdote en el Lugar Santísimo como ofrenda por el pecado, son quemados fuera del campamento. | Porque los cuerpos de aquellos animales, cuya sangre es presentada por el sumo sacerdote en el santuario, como ofrenda por el pecado, son quemados fuera del campamento. | Porque los cuerpos de aquellos animales cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote, son quemados fuera del campamento.d | Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real. |
12 | Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo con su propia sangre, padeció fuera de la puerta. | Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo de Dios, con su propia sangre, padeció fuera de la puerta. | Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, padeció fuera de la puerta. | Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. |
13 | Así que salgamos a él, fuera del campamento, llevando su oprobio. | Salgamos pues a él, fuera del campamento, llevando su vituperio. | Salgamos, pues, a él, fuera del campamento, llevando su vituperio; | Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. |
14 | Porque no tenemos aquí ciudad permanente, pero buscamos la que está por venir. | Porque no tenemos aquí ciudad permanente, pero buscamos con solicitud la que está por venir. | porque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que buscamos la por venir. | Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir. |
15 | Ofrezcamos, pues, por medio de él, un continuo sacrificio de alabanza a Dios, es decir, el fruto de labios que confiesa su nombre. | Por medio de él, pues, presentemos a Dios de continuo, sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de labios que confiesan su nombre. | Así que, ofrezcamos siempre a Dios, por medio de él, sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre. | Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre. |
16 | Pero, de hacer el bien y de la ayuda mutua, no os olvidéis; porque en tales sacrificios se complace Dios. | Mas del bien hacer, y de la comunicación de beneficios, no os olvidéis; porque en los tales sacrificios Dios se complace mucho. | Y de hacer bien y de la ayuda mutua no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios. | Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios. |
17 | Obedeced a vuestros conductores y someteos a ellos, porque velan por vuestras almas, como los que han de rendir cuentas; para que lo hagan con gozo y no lamentándose, porque esto no os sería provechoso. | Obedeced a los que tienen el gobierno de vosotros, y someteos a ellos; porque velan por vuestras almas, como los que han de dar cuenta a Dios; a fin de que lo hagan con gozo, y no con pesadumbre; porque esto os sería desventajoso. | Obedeced a vuestros pastores, y sujetaos a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no quejándose, porque esto no os es provechoso. | Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. |
18 | Orad por nosotros, porque estamos seguros de tener buena conciencia, deseando conducirnos bien en todas las cosas. | Orad por nosotros, porque estamos seguros que tenemos buena conciencia, deseando en todas las cosas vivir honradamente. | Orad por nosotros; pues confiamos en que tenemos buena conciencia, deseando conducirnos bien en todo. | Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. |
19 | Os ruego que con más empeño hagáis esto, para que yo os sea restituido más pronto. | Pero os ruego con más empeño hacer esto, a fin de que yo os sea restituído más pronto. | Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea restituido más pronto. | Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. |
20 | Y el Dios de paz, que en virtud de la sangre del pacto eterno levantó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran Pastor de las ovejas, | Y el Dios de paz, el cual, en virtud de la sangre del pacto eterno, volvió a traer de entre los muertos al gran pastor de las ovejas, es decir, a nuestro Señor Jesús, | Y el Dios de paz que resucitó de los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno, | Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno, |
21 | os perfeccione en todo lo bueno para que hagáis su voluntad, obrando en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | os perfeccione en toda obra buena, para que hagáis su voluntad obrando en vosotros lo que sea acepto delante de él, por medio de Jesucristo a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo; al cual sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
22 | Os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito brevemente. | Y os exhorto, hermanos, que admitáis la palabra de exhortación; porque os he escrito brevemente. | Os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación, pues os he escrito brevemente. | Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. |
23 | Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad, con quien, si viene pronto, os veré. | Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad; con quien, si viniere presto, yo os veré. | Sabed que está en libertad nuestro hermano Timoteo, con el cual, si viniere pronto, iré a veros. | Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver. |
24 | Saludad a todos vuestros conductores y a todos los santos. Los de Italia os saludan. | Saludad a todos los que tienen el gobierno de vosotros, y a todos los santos. Os saludan los de Italia. | Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan. | Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan. |
25 | La gracia sea con todos vosotros. | La gracia sea con todos vosotros. Amén. | La gracia sea con todos vosotros. Amén. | La gracia sea con todos vosotros. Amén. |