Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, que salió al encuentro de Abraham cuando volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo, | PORQUE este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual encontró a Abraham, al volver éste del destrozo de los reyes, y le bendijo | Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, que salió a recibir a Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo, | PORQUE este Melchîsedech, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió á recibir á Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo, |
2 | a quien también Abraham dio el diezmo de todo; cuyo nombre significa, en primer lugar, rey de justicia; y, además, rey de Salem, esto es, rey de paz; | (a quien también Abraham dividió la décima parte de todos los despojos, siendo por interpretación, primero, rey de justicia, y luego también, rey de Salem, que es, rey de paz; | a quien asimismo dio Abraham los diezmos de todo;a cuyo nombre significa primeramente Rey de justicia, y también Rey de Salem, esto es, Rey de paz; | Al cual asimismo dió Abraham los diezmos de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz; |
3 | sin padre, sin madre, sin genealogía; sin comienzo de días, ni fin de vida, pero asemejado al Hijo de Dios, permanece sacerdote a perpetuidad. | sin padre, sin madre, sin genealogía, no teniendo ni principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios), este Melquisedec permanece sacerdote para siempre. | sin padre, sin madre, sin genealogía; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, sino hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre. | Sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre. |
4 | Considerad cuán grande es este, a quien Abraham dio la décima parte del botín. | Mas considerad cuán grande era éste, a quien el patriarca Abraham dió una décima parte de los despojos. | Considerad, pues, cuán grande era este, a quien aun Abraham el patriarca dio diezmos del botín. | Mirad pues cuán grande fué éste, al cual aun Abraham el patriarca dió diezmos de los despojos. |
5 | Y en verdad, de entre los hijos de Leví que reciben el sacerdocio, según la ley tienen el mandamiento de tomar diezmos del pueblo; esto es, de sus hermanos, aunque estos también hayan salido de los lomos de Abraham. | Y en verdad los de los hijos de Leví que han recibido el oficio de sacerdote, tienen mandamiento de tomar diezmos del pueblo, según la ley; esto es, de sus hermanos, aunque éstos también salieron de los lomos de Abraham: | Ciertamente los que de entre los hijos de Leví reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley,b es decir, de sus hermanos, aunque estos también hayan salido de los lomos de Abraham. | Y ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es á saber, de sus hermanos aunque también hayan salido de los lomos de Abraham. |
6 | Pero el que no está contado entre la genealogía de ellos, tomó diezmos de Abraham y bendijo al que tenía las promesas. | pero aquel cuya genealogía no es contada entre ellos, tomó diezmos de Abraham, y bendijo a aquel que tenía las promesas. | Pero aquel cuya genealogía no es contada de entre ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas. | Mas aquél cuya genealogía no es contada de ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas. |
7 | Y sin controversia, el menor es bendecido por el superior. | Mas sin disputa alguna, el menor es bendecido del mayor. | Y sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor. | Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. |
8 | Y, por cierto, aquí reciben diezmos hombres mortales; pero allí, uno de quien se da testimonio que vive. | Y aquí en verdad reciben diezmos hombres que mueren; mas allí los recibió uno de quien se da testimonio que vive. | Y aquí ciertamente reciben los diezmos hombres mortales; pero allí, uno de quien se da testimonio de que vive. | Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos: mas allí, aquel del cual está dado testimonio que vive. |
9 | E incluso Leví, quien recibe diezmos, los ha pagado por medio de Abraham; | Y por decirlo así, por medio de Abraham, Leví también, el cual recibe diezmos, los ha pagado; | Y por decirlo así, en Abraham pagó el diezmo también Leví, que recibe los diezmos; | Y, por decirlo así, en Abraham fué diezmado también Leví, que recibe los diezmos; |
10 | porque aún estaba en los lomos de su padre cuando Melquisedec salió a su encuentro. | porque estaba todavía en los lomos de su padre, cuando Melquisedec salió a encontrarle. | porque aún estaba en los lomos de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro. | Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedech le salió al encuentro. |
11 | Si, pues, la perfección fuese mediante el sacerdocio levítico (porque bajo este recibió la ley el pueblo), ¿qué necesidad habría aún que según el orden de Melquisedec se levantara otro sacerdote, y que no fuese nombrado según el orden de Aarón? | Si pues la perfección de las cosas era por medio del sacerdocio levítico (porque bajo él recibió el pueblo la ley), ¿que más necesidad había de que según el orden de Melquisedec, se levantase otro sacerdote, y uno que no fuese contado según el orden de Aarón? | Si, pues, la perfección fuera por el sacerdocio levítico (porque bajo él recibió el pueblo la ley), ¿qué necesidad habría aún de que se levantase otro sacerdote, según el orden de Melquisedec, y que no fuese llamado según el orden de Aarón? | Si pues la perfección era por el sacerdocio Levítico (porque debajo de él recibió el pueblo la ley) ¿qué necesidad había aún de que se levantase otro sacerdote según el orden de Melchîsedech, y que no fuese llamado según el orden de Aarón? |
12 | Porque al cambiar el sacerdocio, por necesidad ha de haber un cambio de ley. | Porque cambiándose el sacerdocio, ha de haber necesariamente cambio de ley. | Porque cambiado el sacerdocio, necesario es que haya también cambio de ley; | Pues mudado el sacerdocio, necesario es que se haga también mudanza de la ley. |
13 | Pues aquel de quien se dicen estas cosas, pertenecía a otra tribu, de la cual nadie ha servido en el altar. | Pues aquel de quien estas cosas se dicen, pertenecía a otra tribu, de la cual ninguno asistía al altar. | y aquel de quien se dice esto, es de otra tribu, de la cual nadie sirvió al altar. | Porque aquel del cual esto se dice, de otra tribu es, de la cual nadie asistió al altar. |
14 | Porque es evidente que nuestro Señor ha surgido de Judá, tribu de la cual nada dice Moisés acerca de sacerdotes. | Porque es evidente que de Judá ha tomado su origen nuestro Señor, tribu de la cual nada dice Moisés respecto de sacerdotes. | Porque manifiesto es que nuestro Señor vino de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés tocante al sacerdocio. | Porque notorio es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio. |
15 | Y esto es mucho más evidente, si a semejanza de Melquisedec se levanta un sacerdote distinto, | Y lo que decimos es todavía mucho más evidente, si según el orden de Melquisedec se levanta otro sacerdote, | Y esto es aun más manifiesto, si a semejanza de Melquisedec se levanta un sacerdote distinto, | Y aun más manifiesto es, si á semejanza de Melchîsedech se levanta otro sacerdote, |
16 | que no ha sido constituido según la ley de un mandamiento carnal, sino conforme al poder de una vida imperecedera; | el cual ha sido constituído, no según la ley de un mandamiento carnal, sino conforme al poder de una vida inmortal: | no constituido conforme a la ley del mandamiento acerca de la descendencia, sino según el poder de una vida indestructible. | El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble; |
17 | pues [de él] se da [este] testimonio: «Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.» [Salmo 110:4] | pues que de él se da este testimonio: Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec. | Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec.c |
Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melchîsedech. |
18 | Porque hay abrogación del mandamiento anterior, a causa de su debilidad e inutilidad | Hay por una parte, la abrogación del mandamiento anterior, a causa de su flaqueza e inutilidad | Queda, pues, abrogado el mandamiento anterior a causa de su debilidad e ineficacia | El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad; |
19 | (porque la ley no perfeccionó nada), y la introducción de una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios. | (porque la ley no llevaba nada a su perfección), y por otra, hay la introducción de una promesa mejor, por medio de la cual nos acercamos a Dios. | (pues nada perfeccionó la ley), y de la introducción de una mejor esperanza, por la cual nos acercamos a Dios. | Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios. |
20 | Y por cuanto [esto no fue] sin juramento, | Y por cuanto no sin juramento fué hecho sacerdote, | Y esto no fue hecho sin juramento; | Y por cuanto no fué sin juramento, |
21 | (porque los otros sin juramento llegaron a ser sacerdotes, pero este con juramento por parte de aquel que le dijo: Juró el Señor°, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre;) | (porque aquéllos en verdad han sido constituídos sacerdotes sin juramento, mas éste con juramento, de parte de aquél que dijo de él: Juró el Señor y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre;) | porque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; pero este, con el juramento del que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec.d |
(Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente Según el orden de Melchîsedech:) |
22 | por tanto Jesús ha sido hecho garante de un mejor pacto. | por tanto ha sido constituído Jesús fiador de un pacto mejor. | Por tanto, Jesús es hecho fiador de un mejor pacto. | Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús. |
23 | Y, además, esos sacerdotes fueron muchos, porque la muerte les impedía continuar; | Y en verdad, aquéllos han sido muchos sacerdotes, porque a causa de la muerte, no se les ha permitido continuar en el sacerdocio; | Y los otros sacerdotes llegaron a ser muchos, debido a que por la muerte no podían continuar; | Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer. |
24 | pero este, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio que no se transfiere. | mas éste, por cuanto continúa para siempre, tiene su sacerdocio intransmisible. | mas este, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable; | Mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable: |
25 | Por eso puede salvar completamente a los que se acercan a Dios por medio de él, viviendo siempre para interceder por ellos. | Por lo cual también, puede salvar hasta lo sumo a los que se acercan a Dios por medio de él, viviendo siempre para interceder por ellos. | por lo cual puede también salvar perpetuamente a los que por él se acercan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos. | Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos. |
26 | Porque tal sumo sacerdote nos convenía: santo, inocente, sin mancha, separado de los pecadores, y elevado por encima de los cielos; | Porque tal sumo sacerdote nos convenía: Santo, inocente, inmaculado, apartado de los pecadores, y hecho más excelso que los cielos; | Porque tal sumo sacerdote nos convenía: santo, inocente, sin mancha, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos; | Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos; |
27 | que no tiene necesidad cada día, como los sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y después por los del pueblo; porque esto lo hizo una vez para siempre, cuando él mismo se ofreció. | el cual no ha menester diariamente, como aquellos sumos sacerdotes, de ofrecer sacrificio, primero por sus propios pecados, y después por los del pueblo; porque esto lo hizo una vez para siempre, cuando se ofreció a sí mismo. | que no tiene necesidad cada día, como aquellos sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y luego por los del pueblo;e porque esto lo hizo una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo. | Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus pecados, y luego por los del pueblo: porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose á sí mismo. |
28 | Porque la ley constituye sumos sacerdotes a hombres que tienen debilidad; pero la palabra del juramento, que es después de la ley, [establece] al Hijo, hecho perfecto para siempre. | Porque la ley constituye sumos sacerdotes a hombres sujetos a enfermedad; pero la palabra del juramento, que es después de la ley, constituye al Hijo, el cual es ya hecho perfecto para siempre. | Porque la ley constituye sumos sacerdotes a débiles hombres; pero la palabra del juramento, posterior a la ley, al Hijo, hecho perfecto para siempre. | Porque la ley constituye sacerdotes á hombres flacos; mas la palabra del juramento, después de la ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre. |