Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | Y como colaboradores, también os exhortamos a que no recibáis en vano la gracia de Dios; | ASÍ pues, obrando juntamente con él, nosotros también os rogamos que no recibáis la gracia de Dios en vano; | Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios. | Y ASÍ nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios, |
2 | porque dice: «En tiempo aceptable te escuché, y en día de salvación te socorrí.» [Isaías 49:8] ¡Mira, es ahora el tiempo aceptable! ¡Mira, es ahora el día de salvación! | (porque dice: En tiempo acepto te he escuchado, y en día de salvación te he ayudado: ¡he aquí ahora es el tiempo acepto! ¡he aquí ahora es el día de salvación!) | Porque dice: En tiempo aceptable te he oído, Y en día de salvación te he socorrido.a He aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salvación. |
En tiempo aceptable te he oído, Y en día de salud te he socorrido: he aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salud:) |
3 | No dando en nada ocasión de tropiezo, para que el ministerio no sea vituperado; | sin dar en nada ocasión de ofensa, para que no sea culpado el ministerio; | No damos a nadie ninguna ocasión de tropiezo, para que nuestro ministerio no sea vituperado; | No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado: |
4 | antes bien, nos recomendamos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en aflicciones, en necesidades, en angustias, | al contrario, en todo recomendándonos como ministros de Dios, en mucha paciencia, en aflicciones, en necesidades, en angustias, | antes bien, nos recomendamos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias; | Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias; |
5 | en azotes, en cárceles, en tumultos, en trabajos duros, en desvelos, en ayunos; | en azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos; | en azotes, en cárceles,b en tumultos, en trabajos, en desvelos, en ayunos; | En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos; |
6 | con pureza, conocimiento, longanimidad, mansedumbre; en el Espíritu Santo, con amor no fingido, | con pureza, con ciencia, con longanimidad, con mansedumbre, con el Espíritu Santo, con amor no fingido, | en pureza, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en el Espíritu Santo, en amor sincero, | En castidad, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en Espíritu Santo, en amor no fingido; |
7 | con palabra de verdad, con poder de Dios; con armas de justicia, a derecha y a izquierda, | con palabra de verdad, con poder de Dios; por medio de la armadura de justicia, a diestra y a siniestra, | en palabra de verdad, en poder de Dios, con armas de justicia a diestra y a siniestra; | En palabra de verdad, en potencia de Dios, en armas de justicia á diestro y á siniestro; |
8 | por honra y deshonra, de mala fama y buena fama; como engañadores, pero veraces; | por medio de honra y deshonra, por medio de mala fama y buena fama; como impostores, y sin embargo veraces; | por honra y por deshonra, por mala fama y por buena fama; como engañadores, pero veraces; | Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad; |
9 | como desconocidos, aunque bien conocidos; como moribundos, y he aquí que vivimos; como castigados, pero no muertos; | como desconocidos, y sin embargo bien conocidos; como moribundos, y he aquí que vivimos; como castigados, mas no muertos; | como desconocidos, pero bien conocidos; como moribundos, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos; | Como ignorados, mas conocidos; como muriendo, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos; |
10 | como entristecidos, pero siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, aunque poseyéndolo todo. | como pesarosos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, y sin embargo poseyendo todas las cosas. | como entristecidos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo. | Como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo á muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo. |
11 | Os hemos hablado con mucha franqueza, oh corintios; nuestro corazón se ha ensanchado. | Nuestra boca os está abierta, oh Corintios, nuestro corazón, se ha ensanchado. | Nuestra boca se ha abierto a vosotros, oh corintios; nuestro corazón se ha ensanchado. | Nuestra boca está abierta á vosotros, oh Corintios: nuestro corazón es ensanchado. |
12 | No estáis estrechados en nosotros; es en vuestras propias entrañas donde lo estáis. | No tenéis un lugar estrecho en nuestro corazón; es en vuestros afectos donde no hay lugar para mí. | No estáis estrechos en nosotros, pero sí sois estrechos en vuestro propio corazón. | No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas. |
13 | Así, como justa reciprocidad (os hablo como a hijos míos), ensanchad también vuestro corazón. | Así pues para recompensa de lo mismo (hablo como a hijos míos), ensanchaos también vosotros. | Pues, para corresponder del mismo modo (como a hijos hablo), ensanchaos también vosotros. | Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros. |
14 | No os unáis en yugo desigual con los incrédulos; pues, ¿qué relación hay entre la justicia y la iniquidad? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas? | No seáis unidos en yugo desigual con los que no creen: ¿pues qué consorcio tiene la justicia con la iniquidad? ¿o qué comunión tiene la luz con las tinieblas? | No os unáis en yugo desigual con los incrédulos; porque ¿qué compañerismo tiene la justicia con la injusticia? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas? | No os juntéis en yugo con los infieles: porque ¿qué compañía tienes la justicia con la injusticia? ¿y qué comunión la luz con las tinieblas? |
15 | ¿Y qué armonía de Cristo con Belial? ¿O qué parte tiene un creyente con un incrédulo? | ¿y qué concordia tiene Cristo con Belial? ¿o qué parte tiene el creyente con el incrédulo? | ¿Y qué concordia Cristo con Belial? ¿O qué parte el creyente con el incrédulo? | ¿Y qué concordia Cristo con Belial? ¿ó qué parte el fiel con el infiel? |
16 | ¿Y qué acuerdo tiene el templo de Dios con los ídolos? Porque nosotros somos el templo del Dios vivo; como dijo Dios: «Habitaré y andaré entre ellos; y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.» [Levítico 26:11-12] | ¿y qué acuerdo tiene el templo de Dios con los ídolos? porque nosotros somos templo del Dios vivo: así como ha dicho Dios: Habitaré en ellos, y andaré entre ellos; y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo. | ¿Y qué acuerdo hay entre el templo de Dios y los ídolos? Porque vosotros sois el templo del Dios viviente,c como Dios dijo: Habitaré y andaré entre ellos, Y seré su Dios, Y ellos serán mi pueblo.d |
¿Y qué concierto el templo de Dios con los ídolos? porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré en ellos; y seré el Dios de ellos, y ellos serán mi pueblo. |
17 | Por lo cual, «¡salid de en medio de ellos y separaos!, dice el Señor°, y ¡no toquéis cosa inmunda; y yo os recibiré!,» [Isaías 52:11] | Por lo cual ¡salid de en medio de ellos y separaos, dice el Señor, y no toquéis a cosa inmunda; y yo os recibiré, | Por lo cual, Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré,e |
Por lo cual Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré, |
18 | y «seré vuestro padre, y vosotros seréis mis hijos y mis hijas, dice el Señor° Todopoderoso.» [2 Samuel 7:14] | y seré vuestro padre, y vosotros seréis mis hijos y mis hijas, dice el Señor Todopoderoso! | Y seré para vosotros por Padre, Y vosotros me seréis hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso.f |
Y seré á vosotros Padre, Y vosotros me seréis á mí hijos é hijas, dice el Señor Todopoderoso. |