1 |
Me veo obligado a gloriarme, aunque en verdad no es provechoso; pero vendré a las visiones y revelaciones del Señor. |
ES preciso gloriarme, aunque en verdad no me conviene: mas vendré a visiones y revelaciones del Señor. |
Ciertamente no me conviene gloriarme; pero vendré a las visiones y a las revelaciones del Señor. |
CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor. |
2 |
Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años –si en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe– fue arrebatado hasta el tercer cielo. |
Yo conozco a un hombre en Cristo, el cual, catorce años ha (ora en el cuerpo, no lo sé, o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe) fué arrebatado hasta el tercer cielo. |
Conozco a un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe) fue arrebatado hasta el tercer cielo. |
Conozco á un hombre en Cristo, que hace catorce años (si en el cuerpo, no lo sé; si fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe) fué arrebatado hasta el tercer cielo. |
3 |
Y sé que este hombre –si en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe– |
Y yo conozco al tal hombre, que (ora en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe) |
Y conozco al tal hombre (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe), |
Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,) |
4 |
fue arrebatado al paraíso, y oyó palabras inefables que no le es permitido al hombre expresar. |
fué arrebatado al Paraíso, y oyó palabras inefables, que no es lícito a un hombre hablarlas. |
que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que no le es dado al hombre expresar. |
Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir. |
5 |
De tal hombre me gloriaré, pero no me gloriaré de mí mismo, sino en mis debilidades. |
Con respecto a éste me gloriaré, pero respecto de mí mismo, no me gloriaré, sino en mis flaquezas. |
De tal hombre me gloriaré; pero de mí mismo en nada me gloriaré, sino en mis debilidades. |
De este tal me gloriaré, mas de mí mismo nada me gloriaré, sino en mis flaquezas. |
6 |
Aunque no sería insensato si quisiera gloriarme, porque diría la verdad; pero me abstengo para que nadie me considere superior a lo que ve en mí, u oye de mí. |
Bien que pudiera; porque aun cuando quisiese gloriarme, no sería un insensato, pues que diría la verdad: mas me contengo para que nadie me conceptúe superior a lo que me ve, u oye respecto de mí. |
Sin embargo, si quisiera gloriarme, no sería insensato, porque diría la verdad; pero lo dejo, para que nadie piense de mí más de lo que en mí ve, u oye de mí. |
Por lo cual si quisiere gloriarme, no seré insensato: porque diré verdad: empero lo dejo, porque nadie piense de mí más de lo que en mí ve, ú oye de mí. |
7 |
Y para que no me exalte por la grandeza de las revelaciones, me fue dada una espina en la carne, un mensajero de Satanás para que me abofetease. |
Y para que yo no fuese ensalzado desmedidamente, a causa de la grandeza de las revelaciones, me fué dada una espina en mi carne, un mensajero de Satanás, que me abofetease, a fin de que yo no fuese ensalzado desmedidamente. |
Y para que la grandeza de las revelaciones no me exaltase desmedidamente, me fue dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca sobremanera; |
Y porque la grandeza de las revelaciones no me levante descomedidamente, me es dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca sobremanera. |
8 |
Por esto tres veces rogué al Señor para que me la quitara, |
Acerca de esto tres veces rogué al Señor, para que la apartase de mí. |
respecto a lo cual tres veces he rogado al Señor, que lo quite de mí. |
Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. |
9 |
y me ha dicho: Mi gracia te basta; porque mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, muy gustosamente me gloriaré más bien en mis debilidades, para que habite en mí el poder de Cristo. |
Y él me ha dicho: Bástate mi gracia; pues que mi poder se perfecciona en tu flaqueza. Por tanto yo muy gustosamente me gloriaré con preferencia en mis flaquezas, para que el poder de Cristo haga morada conmigo. |
Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que repose sobre mí el poder de Cristo. |
Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis flaquezas, porque habite en mí la potencia de Cristo. |
10 |
Por lo cual me complazco en las debilidades, insultos, necesidades, persecuciones y aflicciones por Cristo; porque cuando soy débil, entonces soy fuerte. |
Por lo cual yo hallo satisfacción en las flaquezas, en los ultrajes, en las necesidades, en las persecuciones, en las angustias, que sufro por causa de Cristo; porque cuando soy débil, entonces soy fuerte. |
Por lo cual, por amor a Cristo me gozo en las debilidades, en afrentas, en necesidades, en persecuciones, en angustias; porque cuando soy débil, entonces soy fuerte. |
Por lo cual me gozo en las flaquezas, en afrentas, en necesidades, en persecuciones, en angustias por Cristo; porque cuando soy flaco, entonces soy poderoso. |
11 |
¿Me he vuelto insensato? Vosotros me habéis obligado; porque yo debería haber sido recomendado por vosotros. Porque en nada he sido menos que los apóstoles más eminentes; aunque nada soy. |
¡Me he hecho un insensato! vosotros me compelisteis; pues yo debiera haber sido encomiado por vosotros: porque en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles; aunque nada soy. |
Me he hecho un necio al gloriarme; vosotros me obligasteis a ello, pues yo debía ser alabado por vosotros; porque en nada he sido menos que aquellos grandes apóstoles, aunque nada soy. |
Heme hecho un necio en gloriarme: vosotros me constreñisteis; pues yo había de ser alabado de vosotros: porque en nada he sido menos que los sumos apóstoles, aunque soy nada. |
12 |
Ciertamente, las señales de apóstol fueron hechas entre vosotros con toda paciencia, por señales, prodigios y milagros. |
Verdaderamente las señales de mi apostolado fueron obradas en medio de vosotros, en toda paciencia, por señales y maravillas y obras poderosas. |
Con todo, las señales de apóstol han sido hechas entre vosotros en toda paciencia, por señales, prodigios y milagros. |
Con todo esto, las señales de apóstol han sido hechas entre vosotros en toda paciencia, en señales, y en prodigios, y en maravillas. |
13 |
Porque, ¿en qué fuisteis menos que las otras iglesias, sino en que yo no os fuese una carga? Perdonadme este agravio. |
Pues ¿qué hay en que fuisteis inferiores a las otras iglesias, si no sea en que yo mismo no me hice una carga para vosotros? Perdonadme este agravio. |
Porque ¿en qué habéis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? ¡Perdonadme este agravio! |
Porque ¿qué hay en que habéis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? Perdonadme esta injuria. |
14 |
Mirad, estoy preparado para ir a veros por tercera vez, y no os seré una carga; porque no busco vuestros bienes, sino a vosotros; porque los hijos no deben atesorar para los padres, sino los padres para los hijos. |
He aquí, esta es la tercera vez que estoy preparado para ir a vosotros; y no voy a seros carga: porque no busco lo vuestro, sino a vosotros; pues no deben los hijos atesorar para los padres, sino los padres para los hijos. |
He aquí, por tercera vez estoy preparado para ir a vosotros; y no os seré gravoso, porque no busco lo vuestro, sino a vosotros, pues no deben atesorar los hijos para los padres, sino los padres para los hijos. |
He aquí estoy aparejado para ir á vosotros la tercera vez, y no os seré gravoso; porque no busco vuestras cosas, sino á vosotros: porque no han de atesorar los hijos para los padres sino los padres para los hijos. |
15 |
Pero yo muy gustosamente gastaré, y me desgastaré por vuestras almas; aunque amándoos más, sea amado menos. |
Y yo muy gustosamente gastaré y seré gastado por vuestras almas; aunque cuanto más os ame, tanto menos sea yo amado. |
Y yo con el mayor placer gastaré lo mío, y aun yo mismo me gastaré del todo por amor de vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos. |
Empero yo de muy buena gana despenderé y seré despendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos. |
16 |
Pero admitamos esto, que yo no os he sido una carga; pero siendo astuto, os he engañado. |
Pero sea así. Yo mismo, dicen ellos, no me hice una carga para vosotros; mas siendo astuto, os he cogido con dolo. |
Pero admitiendo esto, que yo no os he sido carga, sino que como soy astuto, os prendí por engaño, |
Mas sea así, yo no os he agravado: sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño. |
17 |
¿Acaso me he aprovechado de vosotros por medio de algunos de los que os envié? |
¿Acaso os exploté por medio de algunos de aquellos que envié a vosotros? |
¿acaso os he engañado por alguno de los que he enviado a vosotros? |
¿Acaso os he engañado por alguno de los que he enviado á vosotros? |
18 |
Rogué a Tito y envié con él al hermano. ¿Es que Tito se aprovechó de vosotros? ¿No hemos andado con el mismo espíritu? ¿No hemos andado en las mismas pisadas? |
Rogué a Tito ir a veros, y envié al hermano con él. ¿Acaso os explotó Tito? ¿No anduvimos en el mismo espíritu? ¿no anduvimos en unas mismas pisadas? |
Rogué a Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó acaso Tito? ¿No hemos procedido con el mismo espíritu y en las mismas pisadas? |
Rogué á Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó quizá Tito? ¿no hemos procedido con el mismo espíritu y por las mismas pisadas? |
19 |
Todo este tiempo habréis estado pensando que nos estamos justificando ante vosotros. Delante de Dios hablamos en Cristo; y todo lo hacemos, amados míos, para vuestra edificación. |
¿Pensáis que todo este tiempo nos estamos justificando para con vosotros? Delante de Dios hablamos en Cristo; mas todo lo hacemos, amados míos, para vuestra edificación. |
¿Pensáis aún que nos disculpamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; y todo, muy amados, para vuestra edificación. |
¿Pensáis aún que nos excusamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos: mas todo, muy amados, por vuestra edificación. |
20 |
Porque temo que al llegar no os halle tales como quiero, y que yo sea hallado por vosotros como no queréis; no sea que haya peleas, envidias, enfados, rivalidades, calumnias, murmuraciones, insolencias y desórdenes; |
Pues témome, no suceda en manera alguna, que al llegar yo, os halle cuales yo no quisiera, y yo mismo sea hallado de vosotros cual no quisierais vosotros; no suceda en manera alguna, que haya contienda, celos, iras, facciones, detracciones, chismes, hinchazones, desórdenes: |
Pues me temo que cuando llegue, no os halle tales como quiero, y yo sea hallado de vosotros cual no queréis; que haya entre vosotros contiendas, envidias, iras, divisiones, maledicencias, murmuraciones, soberbias, desórdenes; |
Porque temo que cuando llegare, no os halle tales como quiero, y yo sea hallado de vosotros cual no queréis; que haya entre vosotros contiendas, envidias, iras, disensiones, detracciones, murmuraciones, elaciones, bandos: |
21 |
y que al estar de nuevo [entre vosotros], me humille Dios ante vosotros; y me lamente por muchos de los que pecaron antes, y no se arrepintieron de la inmundicia, de la fornicación y de la lascivia que cometieron. |
y no suceda que cuando yo vaya otra vez, mi Dios me humille delante de vosotros, y tenga que llorar a muchos de los que han pecado anteriormente, y no se han arrepentido de la inmundicia y fornicación y lascivia que han cometido. |
que cuando vuelva, me humille Dios entre vosotros, y quizá tenga que llorar por muchos de los que antes han pecado, y no se han arrepentido de la inmundicia y fornicación y lascivia que han cometido. |
Que cuando volviere, me humille Dios entre vosotros, y haya de llorar por muchos de los que antes habrán pecado, y no se han arrepentido de la inmundicia y fornicación y deshonestidad que han cometido. |