Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | Sed, pues, imitadores de Dios, como hijos amados; | SED pues imitadores de Dios, como hijos amados suyos; | Sed, pues, imitadores de Dios como hijos amados. | SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados: |
2 | y andad en amor, como también Cristo nos amó y sí mismo se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio a Dios, de olor fragante. | y andad en amor, así como Cristo también nos amó, y se dió a sí mismo por nosotros, como ofrenda y sacrificio a Dios, de olor grato. | Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios en olor fragante.a | Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave. |
3 | Pero la fornicación, y toda clase de inmundicia o avaricia, ni sea nombrada entre vosotros, como conviene a santos; | Empero la fornicación y toda suerte de inmundicia, o avaricia, ni siquiera se mienten entre vosotros, como conviene a santos: | Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos; | Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos; |
4 | ni la obscenidad, las necedades y las groserías, que no convienen; sino más bien acciones de gracias. | ni tampoco la obscenidad y las truhanerías y las chocarrerías, cosas que no convienen; sino antes acciones de gracias. | ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen, sino antes bien acciones de gracias. | Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. |
5 | Porque sabéis muy bien que ningún fornicario, o impúdico, o avaro, que es un idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. | Porque esto lo sabéis con certeza, que ningún fornicario, ni persona impúdica, u hombre avaro, el cual es idólatra, tiene herencia alguna en el reino de Cristo y de Dios. | Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. | Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. |
6 | Nadie os engañe con vanas palabras; porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. | Nadie os engañe con palabras vanas; pues a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. | Nadie os engañe con palabras vanas, porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. | Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. |
7 | No seáis copartícipes de ellos; | No seáis vosotros pues partícipes con ellos; | No seáis, pues, partícipes con ellos. | No seáis pues aparceros con ellos; |
8 | porque en otro tiempo erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz | porque en un tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de la luz | Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz | Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, |
9 | (porque el fruto de la luz [consiste] en toda bondad, justicia y verdad), | (pues que el fruto de la luz consiste en toda bondad y justicia y verdad), | (porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad), | (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;) |
10 | comprobando lo que es agradable al Señor, | averiguando lo que sea del agrado del Señor, | comprobando lo que es agradable al Señor. | Aprobando lo que es agradable al Señor. |
11 | y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino antes reprendedlas; | y no teniendo comunión con las obras infructuosas de las tinieblas, mas antes reprendiéndolas; | Y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien reprendedlas; | Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas. |
12 | porque es vergonzoso incluso hablar de las cosas que ellos hacen en secreto. | porque las cosas hechas por ellos en secreto, vergonzoso es hablar siquiera de ellas. | porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en secreto. | Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto. |
13 | Pero, todas las cosas, siendo reprendidas por la luz, son descubiertas, porque la luz lo descubre todo. | Pero todo lo que es reprendido, por la luz es descubierto, porque la luz es la que lo aclara todo. | Mas todas las cosas, cuando son puestas en evidencia por la luz, son hechas manifiestas; porque la luz es lo que manifiesta todo. | Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es. |
14 | Por lo cual dice: «Despiértate, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.» [Isaías 60:1] | Por lo cual se dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo. | Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo. |
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo. |
15 | Mirad, pues, con diligencia cómo andáis; no como necios, sino como sabios; | Mirad, pues, diligentemente, cómo andáis; no como necios, sino como sabios; | Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como necios sino como sabios, | Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios; |
16 | aprovechando el tiempo, porque los días son malos. | aprovechando cada oportunidad del bien hacer, porque los días son malos. | aprovechando bien el tiempo,b porque los días son malos. | Redimiendo el tiempo, porque los días son malos. |
17 | Por lo cual, no seáis insensatos, sino entended cuál es la voluntad del Señor. | Por lo cual no seáis insensatos, sino entended cuál sea la voluntad del Señor. | Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. | Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. |
18 | Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay desenfreno, sino sed llenos del Espíritu, | Y no os embriaguéis con vino, en el cual hay disolución, sino antes sed llenos del Espíritu; | No os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; antes bien sed llenos del Espíritu, | Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu; |
19 | hablando entre vosotros con salmos e himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; | hablando entre vosotros con salmos e himnos Y canciones espirituales, cantando y alabando en vuestros corazones al Señor; | hablando entre vosotros con salmos, con himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; | Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; |
20 | dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, | dando gracias siempre, por todas las cosas, en el nombre dé nuestro Señor Jesucristo, al Dios y Padre nuestro; | dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.c | Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo: |
21 | sometiéndoos unos a otros en el temor de Cristo. | sujetándoos los unos a los otros en el temor de Dios. | Someteos unos a otros en el temor de Dios. | Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios. |
22 | Las mujeres estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor; | Vosotras mujeres, estad sujetas a vuestros propios maridos, como al Señor: | Las casadas estén sujetas a sus propios maridos,d como al Señor; | Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor. |
23 | porque el marido es cabeza de la mujer, como también Cristo es cabeza de la iglesia, siendo él mismo el Salvador del cuerpo. | porque el hombre es cabeza de la mujer, así como Cristo también es cabeza de la iglesia, siendo él mismo Salvador de la que es su cuerpo. | porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y él es su Salvador. | Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo. |
24 | Pero como la iglesia está sometida a Cristo, así las mujeres lo han de estar a sus maridos en todo. | Mas como la iglesia está sujeta a Cristo, así las mujeres lo han de estar a sus maridos en todo. | Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo. | Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo. |
25 | Maridos, amad a vuestras mujeres, como también Cristo amó a la iglesia y sí mismo se entregó por ella, | Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo también amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella; | Maridos, amad a vuestras mujeres,e así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella, | Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella, |
26 | para santificarla, purificándola con el lavamiento de agua por [la] Palabra; | para santificarla, habiéndola limpiado con el lavamiento de agua con la palabra; | para santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua por la palabra, | Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra, |
27 | para presentarse a sí mismo la iglesia gloriosa, que no tenga mancha, ni arruga, ni nada semejante, sino santa e inmaculada. | para que se la presentase a sí mismo, Iglesia gloriosa, no teniendo mancha, ni arruga, ni otra cosa semejante, sino que fuese santa e inmaculada. | a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia gloriosa, que no tuviese mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuese santa y sin mancha. | Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha. |
28 | Así deben los maridos amar a sus propias mujeres, como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, se ama a sí mismo. | Así también deben los hombres amar a sus propias mujeres, como a sus mismos cuerpos: el que ama a su mujer, se ama a sí mismo. | Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama. | Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama. |
29 | Porque nadie aborreció jamás a su propia carne, sino que la sustenta y la cuida, así como Cristo a la Iglesia; | Pues nadie jamás aborreció a su propia carne, sino que la sustenta y regala, así como Cristo también a la iglesia; | Porque nadie aborreció jamás a su propia carne, sino que la sustenta y la cuida, como también Cristo a la iglesia, | Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia; |
30 | porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. | porque nosotros somos miembros de su cuerpo, participantes de su carne y de sus huesos. | porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. | Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. |
31 | «Por esto, el hombre dejará a padre y a madre, y se unirá a su mujer; y los dos serán una sola carne.» [Génesis 2:24] | Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y quedará unido a su mujer: y los dos serán una misma carne. | Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne.f | Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne. |
32 | Este misterio es grande; pero yo lo digo con respecto a Cristo y a la Iglesia. | Éste es un gran misterio; yo hablo empero con respecto a Cristo y a la iglesia. | Grande es este misterio; mas yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia. | Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia. |
33 | Sin embargo, en cuanto a vosotros, que cada uno ame a su propia mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido. | Sin embargo, en cuanto a vosotros también, amad cada uno individualmente a su propia mujer como a sí mismo; y vea la mujer que reverencie a su marido. | Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido. | Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido. |