Biblia paralela

# Moderna 1929 actualizada 2020 close Moderna 1929 close Reina-Valera revisada 1960 close Reina-Valera revisada 1909 close
1 Hermanos, si alguien es sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad a esa persona con espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. HERMANOS, si alguno fuere sobrecogido en cualquiera transgresión, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal en espíritu de mansedumbre, mirándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. Hermanos, si alguno fuere sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restauradle con espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. HERMANOS, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espíritu de mansedumbre; considerándote á ti mismo, porque tú no seas también tentado.
2 Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumpliréis así la ley de Cristo. Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo. Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo. Sobrellevad los unos las cargas de los otros; y cumplid así la ley de Cristo.
3 Porque si alguno piensa ser algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo. Porque si alguno piensa que él es algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo. Porque el que se cree ser algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña.
4 Pero que cada cual someta a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo de gloria solo consigo, y no con otro; Empero pruebe cada cual su propia obra, y entonces tendrá su gloria con respecto a sí mismo solamente, y no con respecto a otro: Así que, cada uno someta a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo de gloriarse solo respecto de sí mismo, y no en otro; Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.
5 porque cada cual llevará su propia carga. porque cada cual cargará con su propia responsabilidad. porque cada uno llevará su propia carga. Porque cada cual llevará su carga.
6 Y el que es enseñado en la Palabra, que haga partícipe de todo lo bueno a aquel que le enseña. El que es enseñado en la palabra de Dios, comunique con aquel que le enseña, en toda suerte de cosas buenas. El que es enseñado en la palabra, haga partícipe de toda cosa buena al que lo instruye. Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que lo instruye.
7 No se engañen: Dios no puede ser burlado; porque todo lo que el hombre siembre, eso también cosechará. No os engañéis; Dios no se deja burlar: porque todo cuanto el hombre sembrare, eso también segará. No os engañéis; Dios no puede ser burlado: pues todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. No os engañéis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
8 Porque el que siembra para su carne, de la carne cosechará corrupción; pero el que siembra para el Espíritu, del Espíritu cosechará vida eterna. Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas aquel que siembra para el espíritu, del espíritu segará vida eterna Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna. Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna.
9 No nos cansemos de hacer el bien; porque a su tiempo cosecharemos, si no desfallecemos. Y no nos cansemos en el bien hacer; porque a su tiempo segaremos, si no desmayamos. No nos cansemos, pues, de hacer bien; porque a su tiempo segaremos, si no desmayamos. No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segaremos, si no hubiéremos desmayado.
10 Así que, mientras tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe. Así pues, según tengamos oportunidad, obremos lo que es bueno para con todos, y mayormente para con los que son de la familia de la fe. Así que, según tengamos oportunidad, hagamos bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe. Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe.
11 Mirad, os escribo de mi propia mano esta larga carta. Mirad con cuan grandes letras os escribo, de mi propio puño. Mirad con cuán grandes letras os escribo de mi propia mano. Mirad en cuán grandes letras os he escrito de mi mano.
12 Todos los que quieren tener buena apariencia en la carne, esos os obligan a estar circuncidados; pero es solo para que ellos no sean perseguidos a causa de la cruz de Cristo. Todos aquellos que quieren hacer una buena apariencia en la carne, los tales os compelen a ser circuncidados; solamente para no ser ellos perseguidos a causa de la cruz de Cristo. Todos los que quieren agradar en la carne, estos os obligan a que os circuncidéis, solamente para no padecer persecución a causa de la cruz de Cristo. Todos los que quieren agradar en al carne, éstos os constriñen á que os circuncidéis, solamente por no padecer persecución por la cruz de Cristo.
13 Porque ni los mismos que se circuncidan guardan [la] ley; pero quieren que os circuncidéis para gloriarse en vuestra carne. Porque ni aun los que son circuncidados guardan ellos mismos la ley; pero quieren haceros circuncidar a vosotros, a fin de gloriarse en vuestra carne. Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; pero quieren que vosotros os circuncidéis, para gloriarse en vuestra carne. Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne.
14 Pero lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo me ha sido crucificado, y yo al mundo. Mas nunca permita Dios que yo me gloríe sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo; por medio de la cual el mundo me ha sido crucificado a mí, y yo al mundo. Pero lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo. Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo.
15 Porque ni la circuncisión es algo, ni la incircuncisión, sino la nueva creación. Porque la circuncisión no es nada, ni tampoco la incircuncisión, sino que lo que vale es la nueva criatura Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino una nueva creación. Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura.
16 Y a todos los que viven según esta regla, paz sobre ellos y misericordia, y sobre el Israel de Dios. Y en cuanto a todos los que vivieren según esta regla, paz sea sobre ellos y misericordia, y sobre el Israel de Dios. Y a todos los que anden conforme a esta regla, paz y misericordia sea a ellos, y al Israel de Dios. Y todos los que anduvieren conforme á esta regla, paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios.
17 En adelante, que nadie me moleste; porque llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús. De aquí en adelante nadie me moleste; pues llevo impresas en mi cuerpo las marcas de Jesús. De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. De aquí adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.
18 Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
navigate_before Gálatas 5 Efesios 1 navigate_next
arrow_upward Arriba