Biblia paralela

# Moderna 1929 actualizada 2020 close Moderna 1929 close Reina-Valera revisada 1960 close Reina-Valera revisada 1909 close
1 Pero digo: Mientras que el heredero es menor de edad, en nada difiere de un siervo, aunque es señor de todo; DIGO empero, así: Mientras que el heredero es niño, no difiere en nada de un siervo, aunque es señor de todo; Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo; TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
2 sino que está bajo tutores y administradores, hasta el tiempo señalado por el padre. sino que está bajo guardianes y tutores, hasta el tiempo señalado por su padre. sino que está bajo tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 Así, también nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos esclavizados bajo los elementos del mundo. Así también nosotros, judíos, cuando éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre, bajo los rudimentos mundanos de la ley. Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo. Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
4 Pero cuando llegó la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo [la] ley, Mas cuando vino la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, hecho de mujer, hecho bajo ley, Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley, Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
5 para redimir a los [que estaban] bajo la ley, para que recibiésemos la adopción de hijos. para redimir a los que estaban bajo ley, para que recibiésemos la adopción de hijos. para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos. Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
6 Y, por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en nuestros corazones, clamando: ¡Abba, Padre! Y por cuanto sois hijos, ha enviado Dios el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, clamando: ¡Abba, Padre! Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: ¡Abba, Padre! Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7 Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero mediante Dios. Por manera que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, luego heredero de Dios por medio de Cristo. Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo.a Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 Pero en otro tiempo, no conociendo a Dios, vosotros estabais sometidos a los que por naturaleza no son dioses. Por otra parte, en aquel tiempo, vosotros, gentiles, no conociendo a Dios, estabais bajo servidumbre a los que por su naturaleza no son dioses. Ciertamente, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses; Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
9 Mientras que ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, a los que otra vez queréis servir? Mas ahora, ya que habéis conocido a Dios, o mas bien habéis sido conocidos por Dios, ¿cómo tornáis atrás a aquellos débiles y desvirtuados rudimentos, a que deseáis estar otra vez en servidumbre? mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar? Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
10 Guardáis días, meses, estaciones y años; Guardáis días, y meses, y tiempos, y años: Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años. Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
11 ¡Temo por vosotros, que quizás haya trabajado en vano por vosotros! ¡témome respecto de vosotros, no sea que, de algún modo, haya trabajado por vosotros en vano! Me temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros. Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
12 Os ruego, hermanos, que os identifiquéis conmigo, como yo me identifiqué con vosotros. No me habéis hecho ningún agravio. Os ruego, hermanos, que seáis como yo; pues yo soy como vosotros. No me habéis hecho agravio alguno. Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho. Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
13 Pero sabéis que con debilidad corporal os anuncié el evangelio la primera vez; Al contrario, sabéis que fué por causa de enfermedad corporal, que os prediqué el evangelio la primera vez; Pues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio; Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
14 y lo que para vosotros era una prueba en mi carne, no lo despreciasteis ni rechazasteis; sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. y lo que era para vosotros una prueba en mi carne, no lo despreciasteis, ni rechazasteis; sino que me recibisteis como un ángel de Dios, como Cristo Jesús mismo. y no me despreciasteis ni desechasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo, antes bien me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
15 ¿Dónde está aquel sentimiento vuestro de felicidad? Porque os testifico que, si hubiera sido posible, os habríais sacado los ojos y me los habríais dado. ¿Dónde pues está ahora aquella felicitación vuestra de entonces? porque os doy testimonio que si fuera posible, os hubierais sacado los ojos, y me los hubierais dado. ¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubieseis podido, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos. ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
16 ¿Es que me he hecho vuestro enemigo al deciros la verdad? ¿Es así pues, que me he hecho enemigo vuestro, diciéndoos la verdad? ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, por deciros la verdad? ¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 El celo que ellos tienen por vosotros no es para vuestro bien; sino que os quieren alejar de mí, para que tengáis celo por ellos. Aquellos que os seducen tienen celo por vosotros, pero no con honrado intento: más aún, querrían excluiros de nosotros, para que tuvieseis celo por ellos. Tienen celo por vosotros, pero no para bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros tengáis celo por ellos. Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
18 Bien está que siempre estéis celosos por lo que es bueno, y no solamente mientras yo estoy presente con vosotros. Bien está que seáis celosos por lo que es bueno, en todo tiempo, y no solamente mientras yo esté presente con vosotros. Bueno es mostrar celo en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros. Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 Hijos míos, por los que de nuevo siento dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros, Hijitos míos, por quienes estoy otra vez en dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros, Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros, Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20 quisiera estar con vosotros ahora y cambiar de lenguaje; porque estoy perplejo en cuanto a vosotros. quisiera estar presente con vosotros ahora, y mudar mi voz de tristeza en gozo; porque estoy perplejo respecto de vosotros. quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros. Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
21 Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no oís la ley? Decidme, los que deseáis estar bajo sistema de ley, ¿no oís la ley? Decidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿no habéis oído la ley? Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sirvienta, y uno de la mujer libre. Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, el uno de la esclava, y el otro de la mujer libre. Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava,b el otro de la libre.c Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23 Pero el de la sirvienta [nació] según la carne; y el de la mujer libre [nació] mediante la promesa. Mas el de la esclava nació según la carne, empero el de la mujer libre nació por medio de la promesa divina. Pero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la promesa. Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
24 Estas cosas tienen un sentido figurado; porque estas mujeres son dos pactos; uno, del monte Sinaí, que engendra para servidumbre, el cual es Agar. Las cuales cosas son dichas alegóricamente; porque estas dos mujeres son dos pactos; el uno que dimana del monte Sinaí, que engendra hijos para servidumbre, el cual es Agar, Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; este es Agar. Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25 (Agar representa el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la actual Jerusalén, porque está en servidumbre con sus hijos). (pues que esta Agar es el monte Sinaí, en Arabia, y corresponde a la Jerusalem de ahora, porque está en servidumbre con todos sus hijos) Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, pues esta, junto con sus hijos, está en esclavitud. Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
26 Pero, la Jerusalén celestial es libre; la cual es nuestra madre. empero la Jerusalem celestial es libre; la cual es madre de nosotros. Mas la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre. Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
27 Porque está escrito: «Alégrate, estéril, tú que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.» [Isaías 54:1] Porque está escrito: Regocíjate, oh estéril, que nunca has dado a luz; rompe en alabanzas y clama, tú que nunca estuviste de parto; porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene el marido. Porque está escrito:
Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz;
Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto;
Porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.d
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
28 Y vosotros, hermanos, como Isaac, sois hijos de la promesa. Y nosotros, hermanos, cual era Isaac, somos hijos de la promesa divina. Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa. Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
29 Pero como entonces el que nació según la carne persiguió al que [nació] según el Espíritu, [así] también sucede ahora. Empero, como entonces sucedió, que el que nació según la carne persiguió al que nació según el espíritu, así también sucede ahora. Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu,e así también ahora. Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30 Pero ¿qué dice la Escritura? «Echa fuera a la sirvienta y a su hijo; porque no heredará el hijo de la sirvienta con el hijo de la mujer libre.» [Génesis 21:10] Sin embargo, ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y su hijo; porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la mujer libre. Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.f Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 Por lo cual, hermanos, no somos hijos de la sirvienta, sino de la mujer libre. Por lo cual, hermanos, no somos nosotros hijos de la esclava, sino de la mujer libre. De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre. De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
navigate_before Gálatas 3 Gálatas 5 navigate_next
arrow_upward Arriba