Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | Pero digo: Mientras que el heredero es menor de edad, en nada difiere de un siervo, aunque es señor de todo; | DIGO empero, así: Mientras que el heredero es niño, no difiere en nada de un siervo, aunque es señor de todo; | Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo; | TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo; |
2 | sino que está bajo tutores y administradores, hasta el tiempo señalado por el padre. | sino que está bajo guardianes y tutores, hasta el tiempo señalado por su padre. | sino que está bajo tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. | Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. |
3 | Así, también nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos esclavizados bajo los elementos del mundo. | Así también nosotros, judíos, cuando éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre, bajo los rudimentos mundanos de la ley. | Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo. | Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo. |
4 | Pero cuando llegó la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo [la] ley, | Mas cuando vino la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, hecho de mujer, hecho bajo ley, | Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley, | Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley, |
5 | para redimir a los [que estaban] bajo la ley, para que recibiésemos la adopción de hijos. | para redimir a los que estaban bajo ley, para que recibiésemos la adopción de hijos. | para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos. | Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos. |
6 | Y, por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en nuestros corazones, clamando: ¡Abba, Padre! | Y por cuanto sois hijos, ha enviado Dios el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, clamando: ¡Abba, Padre! | Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: ¡Abba, Padre! | Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. |
7 | Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero mediante Dios. | Por manera que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, luego heredero de Dios por medio de Cristo. | Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo.a | Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo. |
8 | Pero en otro tiempo, no conociendo a Dios, vosotros estabais sometidos a los que por naturaleza no son dioses. | Por otra parte, en aquel tiempo, vosotros, gentiles, no conociendo a Dios, estabais bajo servidumbre a los que por su naturaleza no son dioses. | Ciertamente, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses; | Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses: |
9 | Mientras que ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, a los que otra vez queréis servir? | Mas ahora, ya que habéis conocido a Dios, o mas bien habéis sido conocidos por Dios, ¿cómo tornáis atrás a aquellos débiles y desvirtuados rudimentos, a que deseáis estar otra vez en servidumbre? | mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar? | Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir? |
10 | Guardáis días, meses, estaciones y años; | Guardáis días, y meses, y tiempos, y años: | Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años. | Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años. |
11 | ¡Temo por vosotros, que quizás haya trabajado en vano por vosotros! | ¡témome respecto de vosotros, no sea que, de algún modo, haya trabajado por vosotros en vano! | Me temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros. | Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros. |
12 | Os ruego, hermanos, que os identifiquéis conmigo, como yo me identifiqué con vosotros. No me habéis hecho ningún agravio. | Os ruego, hermanos, que seáis como yo; pues yo soy como vosotros. No me habéis hecho agravio alguno. | Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho. | Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho. |
13 | Pero sabéis que con debilidad corporal os anuncié el evangelio la primera vez; | Al contrario, sabéis que fué por causa de enfermedad corporal, que os prediqué el evangelio la primera vez; | Pues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio; | Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio: |
14 | y lo que para vosotros era una prueba en mi carne, no lo despreciasteis ni rechazasteis; sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. | y lo que era para vosotros una prueba en mi carne, no lo despreciasteis, ni rechazasteis; sino que me recibisteis como un ángel de Dios, como Cristo Jesús mismo. | y no me despreciasteis ni desechasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo, antes bien me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús. | Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús. |
15 | ¿Dónde está aquel sentimiento vuestro de felicidad? Porque os testifico que, si hubiera sido posible, os habríais sacado los ojos y me los habríais dado. | ¿Dónde pues está ahora aquella felicitación vuestra de entonces? porque os doy testimonio que si fuera posible, os hubierais sacado los ojos, y me los hubierais dado. | ¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubieseis podido, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos. | ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos. |
16 | ¿Es que me he hecho vuestro enemigo al deciros la verdad? | ¿Es así pues, que me he hecho enemigo vuestro, diciéndoos la verdad? | ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, por deciros la verdad? | ¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad? |
17 | El celo que ellos tienen por vosotros no es para vuestro bien; sino que os quieren alejar de mí, para que tengáis celo por ellos. | Aquellos que os seducen tienen celo por vosotros, pero no con honrado intento: más aún, querrían excluiros de nosotros, para que tuvieseis celo por ellos. | Tienen celo por vosotros, pero no para bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros tengáis celo por ellos. | Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos. |
18 | Bien está que siempre estéis celosos por lo que es bueno, y no solamente mientras yo estoy presente con vosotros. | Bien está que seáis celosos por lo que es bueno, en todo tiempo, y no solamente mientras yo esté presente con vosotros. | Bueno es mostrar celo en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros. | Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. |
19 | Hijos míos, por los que de nuevo siento dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros, | Hijitos míos, por quienes estoy otra vez en dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros, | Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros, | Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; |
20 | quisiera estar con vosotros ahora y cambiar de lenguaje; porque estoy perplejo en cuanto a vosotros. | quisiera estar presente con vosotros ahora, y mudar mi voz de tristeza en gozo; porque estoy perplejo respecto de vosotros. | quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros. | Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros. |
21 | Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no oís la ley? | Decidme, los que deseáis estar bajo sistema de ley, ¿no oís la ley? | Decidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿no habéis oído la ley? | Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley? |
22 | Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sirvienta, y uno de la mujer libre. | Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, el uno de la esclava, y el otro de la mujer libre. | Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava,b el otro de la libre.c | Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre. |
23 | Pero el de la sirvienta [nació] según la carne; y el de la mujer libre [nació] mediante la promesa. | Mas el de la esclava nació según la carne, empero el de la mujer libre nació por medio de la promesa divina. | Pero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la promesa. | Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa. |
24 | Estas cosas tienen un sentido figurado; porque estas mujeres son dos pactos; uno, del monte Sinaí, que engendra para servidumbre, el cual es Agar. | Las cuales cosas son dichas alegóricamente; porque estas dos mujeres son dos pactos; el uno que dimana del monte Sinaí, que engendra hijos para servidumbre, el cual es Agar, | Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; este es Agar. | Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar. |
25 | (Agar representa el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la actual Jerusalén, porque está en servidumbre con sus hijos). | (pues que esta Agar es el monte Sinaí, en Arabia, y corresponde a la Jerusalem de ahora, porque está en servidumbre con todos sus hijos) | Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, pues esta, junto con sus hijos, está en esclavitud. | Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos. |
26 | Pero, la Jerusalén celestial es libre; la cual es nuestra madre. | empero la Jerusalem celestial es libre; la cual es madre de nosotros. | Mas la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre. | Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros. |
27 | Porque está escrito: «Alégrate, estéril, tú que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.» [Isaías 54:1] | Porque está escrito: Regocíjate, oh estéril, que nunca has dado a luz; rompe en alabanzas y clama, tú que nunca estuviste de parto; porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene el marido. | Porque está escrito: Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; Porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.d |
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido. |
28 | Y vosotros, hermanos, como Isaac, sois hijos de la promesa. | Y nosotros, hermanos, cual era Isaac, somos hijos de la promesa divina. | Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa. | Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa. |
29 | Pero como entonces el que nació según la carne persiguió al que [nació] según el Espíritu, [así] también sucede ahora. | Empero, como entonces sucedió, que el que nació según la carne persiguió al que nació según el espíritu, así también sucede ahora. | Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu,e así también ahora. | Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. |
30 | Pero ¿qué dice la Escritura? «Echa fuera a la sirvienta y a su hijo; porque no heredará el hijo de la sirvienta con el hijo de la mujer libre.» [Génesis 21:10] | Sin embargo, ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y su hijo; porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la mujer libre. | Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.f | Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre. |
31 | Por lo cual, hermanos, no somos hijos de la sirvienta, sino de la mujer libre. | Por lo cual, hermanos, no somos nosotros hijos de la esclava, sino de la mujer libre. | De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre. | De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre. |