1 |
Hermanos míos, no hagáis diferencias entre las personas en la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo. |
HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo junta con acepción de personas. |
Hermanos míos, que vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo sea sin acepción de personas. |
HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas. |
2 |
Porque si entra en vuestro local de reunión un hombre con anillo de oro y ropa lujosa, y también entra un pobre con vestido andrajoso, |
Porque si entrare en vuestra sinagoga un hombre con anillo de oro, y con ropa lujosa, y entra también un pobre con ropa despreciable, |
Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y con ropa espléndida, y también entra un pobre con vestido andrajoso, |
Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil, |
3 |
y os fijáis en el que lleva ropa lujosa, y le decís: Siéntate tú aquí en un buen lugar, y al pobre le decís: Quédate tú ahí en pie, o siéntate bajo mi estrado, |
y hacéis acepción del que trae la ropa lujosa, y decís: Siéntate tú aquí en un lugar bueno, y al pobre le decís: Estáte tú allí en pie; o siéntate debajo del estrado de mis pies, |
y miráis con agrado al que trae la ropa espléndida y le decís: Siéntate tú aquí en buen lugar; y decís al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado; |
Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado: |
4 |
¿no hacéis diferencias entre vosotros mismos y os hacéis jueces de malos pensamientos? |
¿no sois parciales entre vosotros mismos, y habéis venido a ser jueces poseídos de pensamientos malos? |
¿no hacéis distinciones entre vosotros mismos, y venís a ser jueces con malos pensamientos? |
¿No juzgáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? |
5 |
Oíd, amados hermanos míos: ¿No eligió Dios a los pobres según el mundo, para ser ricos en fe y herederos del reino que prometió a los que le aman? |
Escuchad, amados hermanos míos: ¿No ha escogido Dios a los que son pobres en cuanto al mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del reino que tiene prometido a los que le aman? |
Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman? |
Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman? |
6 |
Pero vosotros despreciasteis al pobre. ¿No os oprimen los ricos y os arrastran ante los tribunales? |
Vosotros empero habéis despreciado al hombre pobre. ¿Acaso los ricos no os oprimen, y ellos mismos os arrastran ante los tribunales? |
Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran a los tribunales? |
Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados? |
7 |
¿No blasfeman ellos el buen nombre invocado sobre vosotros? |
¿No blasfeman ellos aquel nombre honorable del cual vosotros sois llamados? |
¿No blasfeman ellos el buen nombre que fue invocado sobre vosotros? |
¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros? |
8 |
Si en verdad cumplís la ley real conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, hacéis bien; |
Si, al contrario de esto, cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, hacéis bien: |
Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo,a bien hacéis; |
Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis: |
9 |
pero si hacéis diferencias entre las personas, cometéis pecado, siendo condenados por la Ley como transgresores. |
mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois condenados por la ley como transgresores: |
pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y quedáis convictos por la ley como transgresores. |
Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores. |
10 |
Porque el que guarda toda la Ley, pero falta en un solo precepto, se hace culpable de todos. |
Porque el que guardare toda la ley, mas ofendiere en un solo punto, ha venido a ser reo respecto de todos ellos. |
Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos. |
Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos. |
11 |
Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también dijo: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, te has hecho transgresor de [la] Ley. |
Porque el que dijo: No cometarás adulterio, dijo también: No matarás. Ahora pues, si tú no cometes adulterio, pero matas, te has hecho transgresor de la ley. |
Porque el que dijo: No cometerás adulterio,b también ha dicho: No matarás.c Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley. |
Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley. |
12 |
Así hablad y obrad, como debiendo ser juzgados por la ley de la libertad. |
Así hablad pues, y así obrad, como hombres que van a ser juzgados por la ley de libertad. |
Así hablad, y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad. |
Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad. |
13 |
Porque el juicio será sin misericordia para el que no hace misericordia; y la misericordia se gloría frente al juicio. |
Porque habrá juicio sin misericordia, para aquel que no ha usado de misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio. |
Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia triunfa sobre el juicio. |
Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio. |
14 |
¿Cuál es el provecho, hermanos míos, si alguno dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso tal fe puede salvarlo? |
¿Qué aprovecha, hermanos míos, si alguno dice que tiene fe, mas no tiene obras? ¿Acaso tal fe puede salvarle? |
Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? |
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? |
15 |
Si un hermano o una hermana están desnudos y faltos del sustento cotidiano, |
Si un hermano o una hermana estuviere desnudo, o careciere del pan de cada día, |
Y si un hermano o una hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, |
Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, |
16 |
y uno de vosotros le dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les da lo necesario para el cuerpo, ¿de qué les aprovecha? |
y uno de vosotros le dijere: Id en paz, calentaos y saciaos; mas no les diereis las cosas necesarias para el cuerpo, ¿de qué les aprovecha? |
y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de qué aprovecha? |
Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará? |
17 |
Así también la fe, si no tiene obras, está muerta en sí misma. |
Así también la fe, si no tuviere obras, es de suyo muerta. |
Así también la fe, si no tiene obras, es muerta en sí misma. |
Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. |
18 |
Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin las obras, y yo por mis obras te mostraré mi fe. |
Más aún, alguien dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo por mis obras te mostraré mi fe. |
Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. |
Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. |
19 |
¿Tú crees que Dios es uno? Bien haces; también los demonios lo creen y tiemblan. |
Tú crees que Dios es uno solo. Bien haces: también los demonios lo creen, y tiemblan. |
Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. |
Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan. |
20 |
Pero ¿quieres saber, oh hombre vano, que la fe sin obras está muerta? |
¿Mas quieres saber, oh hombre vano, que la fe sin obras es ociosa? |
¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? |
¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? |
21 |
Abraham, nuestro padre, ¿no fue justificado por obras al ofrecer a su hijo Isaac sobre el altar? |
Por ventura nuestro padre Abraham no fué justificado por obras, cuando ofreció a su hijo sobre el altar? |
¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?d |
¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar? |
22 |
Ves que la fe actuaba con sus obras, y por las obras la fe fue hecha perfecta. |
Ya ves que la fe obraba juntamente con sus obras, y por las obras la fe fué hecha perfecta; |
¿No ves que la fe actuó juntamente con sus obras, y que la fe se perfeccionó por las obras? |
¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras? |
23 |
Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia, y fue llamado amigo de Dios. |
Y cumplióse la Escritura, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fué contado a justicia; y fué llamado el amigo de Dios. |
Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia,e y fue llamado amigo de Dios.f |
Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios. |
24 |
Veis que por obras es justificado un hombre, y no solo a base de fe. |
Veis pues que por obras es justificado el hombre, y no por fe solamente. |
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. |
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. |
25 |
Del mismo modo también Rahab, la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando acogió a los mensajeros y los envió por otro camino? |
Y de la misma manera también, Rahab la ramera ¿no fué justificada por obras, cuando acogió a los mensajeros, y los envió por otro camino? |
Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?g |
Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? |
26 |
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin las obras está muerta. |
Porque así como el cuerpo sin el espíritu es muerto, así también la fe sin las obras correspondientes, es muerta. |
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. |
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta. |