1 |
|
ESCUCHAD esta palabra que entono sobre vosotros, como cántico fúnebre, oh casa de Israel; |
Oíd esta palabra que yo levanto para lamentación sobre vosotros, casa de Israel. |
OÍD esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel. |
2 |
|
¡Hase caído, no volverá más a levantarse la virgen de Israel! ¡derribada sobre su misma tierra, no hay quien la levante! |
Cayó la virgen de Israel, y no podrá levantarse ya más; fue dejada sobre su tierra, no hay quien la levante. |
Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante. |
3 |
|
Porque así dice Jehová el Señor: La ciudad que sacaba a campaña mil hombres, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel. |
Porque así ha dicho Jehová el Señor: La ciudad que salga con mil, volverá con ciento, y la que salga con ciento volverá con diez, en la casa de Israel. |
Porque así ha dicho el Señor Jehová: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel. |
4 |
|
Porque así ha dicho Jehová el Señor a la casa de Israel: ¡Buscadme a mí, y viviréis! |
Pero así dice Jehová a la casa de Israel: Buscadme, y viviréis; |
Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis; |
5 |
|
mas no busquéis a Bet-el, y no acudáis a Gilgal, ni paséis a Beer-seba: porque Gilgal indudablemente irá en cautiverio, y Bet-el vendrá a ser nada. |
y no busquéis a Bet-el, ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha. |
Y no busquéis á Beth-el ni entréis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha. |
6 |
|
¡Buscad a Jehová, y viviréis! no sea que acometa como fuego a la casa de José, y la devore, sin que tenga Bet-el quién lo apague. |
Buscad a Jehová, y vivid; no sea que acometa como fuego a la casa de José y la consuma, sin haber en Bet-el quien lo apague. |
Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague. |
7 |
|
Vosotros que convertís el derecho en ajenjo, y la justicia la echáis por tierra, |
Los que convertís en ajenjo el juicio, y la justicia la echáis por tierra, |
Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia, |
8 |
|
buscad al que hizo las Pléyades y el Orión; al que vuelve en mañana las más densas tinieblas, y al día lo obscurece con la noche; al que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la haz de la tierra, (Jehová es su nombre;) |
buscad al que hace las Pléyades y el Orión,a y vuelve las tinieblas en mañana, y hace oscurecer el día como noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra; Jehová es su nombre; |
Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre: |
9 |
|
al que trae repentina destrucción sobre los fuertes, de modo que viene la destrucción sobre la fortaleza. |
que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y hace que el despojador venga sobre la fortaleza. |
Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza. |
10 |
|
¡Mas ay! ¡ellos aborrecen al que reprende en la puerta, y tienen abominado al que habla rectamente! |
Ellos aborrecieron al reprensor en la puerta de la ciudad, y al que hablaba lo recto abominaron. |
Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. |
11 |
|
Por tanto, puesto que holláis al débil, y le tomáis donativos de trigo; aunque edifiquéis casas de piedra labrada, no habitaréis en ellas; aunque plantéis viñas deleitosas, no beberéis vino de ellas. |
Por tanto, puesto que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo, edificasteis casas de piedra labrada, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. |
Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. |
12 |
|
Porque yo sé cuán numerosas son vuestras transgresiones, y cuán agravados vuestros pecados, vosotros que sois adversarios al justo, y tomáis cohecho, y a los menesterosos los apartáis de su derecho ante los tribunales. |
Porque yo sé de vuestras muchas rebeliones, y de vuestros grandes pecados; sé que afligís al justo, y recibís cohecho, y en los tribunales hacéis perder su causa a los pobres. |
Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa. |
13 |
|
Por tanto aquel que es prudente guardará silencio en ese tiempo, porque el tiempo es malo. |
Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. |
Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. |
14 |
|
¡Buscad el bien, y no el mal, para que viváis! y así Jehová de los Ejércitos estará con vosotros, como decís que está. |
Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos estará con vosotros, como decís. |
Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. |
15 |
|
Aborreced lo malo, y amad lo bueno, y restableced la justicia en los tribunales; quizás así Jehová el Dios de los Ejércitos se compadecerá del resto de José. |
Aborreced el mal, y amad el bien, y estableced la justicia en juicio; quizá Jehová Dios de los ejércitos tendrá piedad del remanente de José. |
Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José. |
16 |
|
Por tanto, así dice Jehová, el Dios de los Ejércitos, el Señor: Por todas las calles habrá lamentos, y en todas las afueras de la ciudad, dirán: ¡Ay! ¡ay! a los labradores los llamarán al lloro, y a los lamentos a todos los que saben endechar. |
Por tanto, así ha dicho Jehová, Dios de los ejércitos: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ¡Ay! ¡Ay!, y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que sepan endechar. |
Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, ¡Ay! ¡ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren. |
17 |
|
Y en todas las viñas habrá lamentos; porque yo pasaré por en medio de ti, dice Jehová. |
Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré en medio de ti, dice Jehová. |
Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dice Jehová. |
18 |
|
¡Ay de aquellos que desean que venga el día de Jehová! ¿Para qué deseáis para vosotros el día de Jehová? Día de tinieblas será, y no de luz: |
¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿Para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no de luz; |
¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz: |
19 |
|
cual si un hombre huyera de un león, y diese con un oso; o si entrara en una casa, y apoyara la mano en la pared, y le mordiese una culebra. |
como el que huye de delante del león, y se encuentra con el oso; o como si entrare en casa y apoyare su mano en la pared, y le muerde una culebra. |
Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra. |
20 |
|
¿No es pues tinieblas ese día de Jehová, y no luz? sí, densas tinieblas, sin que haya luz alguna en él. |
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor? |
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor? |
21 |
|
Aborrezco, rechazo con desprecio vuestras fiestas, y no me serán gratas vuestras asambleas solemnes. |
Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me complaceré en vuestras asambleas. |
Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. |
22 |
|
Pues aunque me presentéis holocaustos con vuestras ofrendas vegetales, no los aceptaré; ni miraré propicio los sacrificios de vuestros animales cebados. |
Y si me ofreciereis vuestros holocaustos y vuestras ofrendas, no los recibiré, ni miraré a las ofrendas de paz de vuestros animales engordados.b |
Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados. |
23 |
|
Quita de delante de mí, oh Israel, el estruendo de tus cánticos, ni oiga yo la melodía de vuestras violas; |
Quita de mí la multitud de tus cantares, pues no escucharé las salmodias de tus instrumentos. |
Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos. |
24 |
|
sino al contrario, fluya torrentoso el juicio como aguas, y la justicia como corriente poderosa. |
Pero corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo. |
Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo. |
25 |
|
¿Acaso me presentasteis a mí sacrificios y ofrendas vegetales en el desierto cuarenta años, oh casa de Israel? |
¿Me ofrecisteis sacrificios y ofrendas en el desierto en cuarenta años, oh casa de Israel? |
¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel? |
26 |
|
Antes bien, alzasteis la tienda de vuestro rey, y el pedestal de vuestras imágenes, la estrella de vuestro dios, que hicisteis para vosotros. |
Antes bien, llevabais el tabernáculo de vuestro Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. |
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. |
27 |
|
Por tanto os llevaré en cautiverio más allá de Damasco, dice Jehová, cuyo nombre es el Señor de los Ejércitos. |
Os haré, pues, transportar más allá de Damasco,c ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos. |
Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos. |