1 |
LO principal, pues, entre las cosas que decimos es esto: Tenemos un tal sumo sacerdote, que se ha sentado a la diestra del trono de la Majestad en los cielos; |
ASÍ que, la suma acerca de lo dicho es: Tenemos tal pontífice que se asentó á la diestra del trono de la Majestad en los cielos; |
2 |
ministro del santuario, y del verdadero tabernáculo, que plantó el Señor, y no el hombre. |
Ministro del santuario, y de aquel verdadero tabernáculo que el Señor asentó, y no hombre. |
3 |
Porque todo sumo sacerdote está constituído para ofrecer dones y también sacrificios; por lo cual es necesario que este Sacerdote también haya tenido algo que ofrecer. |
Porque todo pontífice es puesto para ofrecer presentes y sacrificios; por lo cual es necesario que también éste tuviese algo que ofrecer. |
4 |
Mas si estuviera sobre la tierra, no sería sacerdote en manera alguna, habiendo ya sacerdotes que ofrecen dones según la ley; |
Así que, si estuviese sobre la tierra, ni aun sería sacerdote, habiendo aún los sacerdotes que ofrecen los presentes según la ley; |
5 |
los cuales sirven lo que es la mera representación y sombra de las cosas celestiales; así como Moisés fué amonestado por Dios cuando iba a construir el Tabernáculo; pues, Mira, le dice, que hagas todas las cosas conforme al diseño que te fué mostrado en el monte. |
Los cuales sirven de bosquejo y sombre de las cosas celestiales, como fué respondido á Moisés cuando había de acabar el tabernáculo: Mira, dice, haz todas las cosas conforme al dechado que te ha sido mostrado en el monte. |
6 |
Ahora empero Jesús ha alcanzado un ministerio tanto más excelente, cuanto también es mediador de un pacto mejor, que ha sido establecido sobre la base de mejores promesas. |
Mas ahora tanto mejor ministerio es el suyo, cuanto es mediador de un mejor pacto, el cual ha sido formado sobre mejores promesas. |
7 |
Porque si aquel primer pacto hubiese sido sin imperfección, no se hubiera buscado lugar para otro distinto: |
Porque si aquel primero fuera sin falta, cierto no se hubiera procurado lugar de segundo. |
8 |
lo cual él ha hecho, porque tachando a aquel de imperfección, les dice: He aquí que vienen días, dice el Señor, en que haré con la casa de Israel y con la casa de Judá un pacto nuevo: |
Porque reprendiéndolos dice: He aquí vienen días, dice el Señor, Y consumaré para con la casa de Israel y para con la casa de Judá un nuevo pacto; |
9 |
no según el pacto que hice con sus padres, en el día que los tomé de la mano, para sacarlos de la tierra de Egipto: pues ellos no permanecieron en mi pacto, y yo los traté con desprecio, dice el Señor. |
No como el pacto que hice con sus padres El día que los tomé por la mano para sacarlos de la tierra de Egipto: Porque ellos no permanecieron en mi pacto, Y yo los menosprecié, dice el Señor. |
10 |
Porque este es el pacto que haré con la casa de Israel después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en su mente, y en su corazón las escribiré; y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo: |
Por lo cual, éste es el pacto que ordenaré á la casa de Israel Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en el alma de ellos, Y sobre el corazón de ellos las escribiré; Y seré á ellos por Dios, Y ellos me serán á mí por pueblo: |
11 |
y no enseñarán más cada cual a su conciudadano, y cada cual a su hermano, diciendo: Conoce al Señor: porque todos ellos me conocerán, desde el menor hasta el mayor de ellos; |
Y ninguno enseñará á su prójimo, Ni ninguno á su hermano, diciendo: Conoce al Señor: Porque todos me conocerán, Desde el menor de ellos hasta el mayor. |
12 |
porque yo tendré misericordia de sus injusticias, y de sus pecados no me acordaré más. |
Porque seré propicio á sus injusticias, Y de sus pecados y de sus iniquidades no me acordaré más. |
13 |
Al decir: Un pacto nuevo, da por anticuado al primero, y lo que se hace anticuado, y va caducando, está próximo a desaparecer. |
Diciendo, Nuevo pacto, dió por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse. |