COMPASIÓN, MISERICORDIA

A - Verbo

Rajam (7355, רָחַַם), «tener compasión, ser misericordioso, sentir lástima». Las palabras que se derivan de esta raíz se encuentran 125 veces en todas partes del Antiguo Testamento. El radical también se halla en asirio, acádico, etiópico y arameo.

Una vez el verbo se traduce «amor»: «Te amo, oh Jehová» (Sal. 18:1). Rajam también se encuentra en la promesa que Dios hace a Moisés de declararle su nombre: «Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre de Jehová delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente» (Éx. 33:19). Por eso oramos: «Acuérdate, oh Jehová, de tus piedades y de tus misericordias, que son perpetuas» (Sal. 25:6); y también Isaías profetiza la restauración mesiánica: «Con gran compasión te recogeré… pero con misericordia eterna me compadeceré de ti, dice tu Redentor Jehová» (Isa. 54:7-8 RVA). Este es el corazón de la salvación mediante el Mesías y Siervo Sufriente.

B - Nombres

Rejem (7358, רֶחֶֶם), «entrañas; misericordia». El primer uso de rejem es con su significado principal de «vientre»: «Porque Jehová había cerrado por completo toda matriz en la casa de Abimelec a causa de Sara, mujer de Abraham» (Gén. 20:18). En otro sentido metafórico, 1 Reyes 3:26 dice: «Sus entrañas se conmovieron por su hijo» (RV). Una traducción más idiomática sería: la madre se sintió «conmovida por la suerte que iba a correr su hijo» (BLA). A decir verdad, la gran mayoría de los casos son referencias metafóricas a un «tierno amor» como el que siente una madre por el hijo que ha parido. rajamîm (7356, רַחֲמִִים), «entrañas; misericordia; compasión». Este nombre, que siempre se usa en el plural intensivo, aparece en Gén. 43:14: «Que el Dios Todopoderoso os conceda hallar misericordia». En Gén. 43:30 el término se usa con referencia a los sentimientos de José hacia Benjamín: «Se conmovió profundamente a causa de su hermano». Rajamîm se usa con mayor frecuencia acerca de Dios, como lo hace David en 2 Sam. 24:14: «Caigamos en mano de Jehová, porque grande es su misericordia». Encontramos el término arameo equivalente en la plegaria de Daniel para que sus amigos implorasen misericordia del Dios de los cielos con respecto a este misterio (Dan. 2:18).

La versión griega del rajam del Antiguo Testamento consiste principalmente de tres grupos de vocablos que se ven en el Nuevo Testamento. Eleos, el más importante, se usa para traducir varios términos hebraicos. La canción de María nos recuerda la promesa de Sal. 103:11, 17, donde se emplea eleos para traducir rejem y hesed como «misericordia»: «Su misericordia es de generación en generación, para con los que le temen» (Lucas 1:50). Rajam está quizás detrás de la plegaria a menudo oída: «¡Ten misericordia de nosotros, hijo de David!» (Mat. 9:27).

C - Adjetivo

Rajûm (7349, רַַחום), «compasivo; misericordioso». Este adjetivo aparece en la importante proclamación del nombre de Dios a Moisés: «Jehová, Jehová, Dios compasivo y clemente, lento para la ira y grande en misericordia y verdad» (Éx. 34:6 RVA).

arrow_upward Arriba